Viernes, mi día favoritoHello lovely people, it's Friday which means we get a new set of weekend workouts, literally my best part of the week.
Inma, I love the dictations, even though I'm not very good at them yet, however I have two general questions about them, and wondered if you could help.
1. Vocabulary - When I listen to lessons, even lessons A1, I encounter vocabulary that I don't know. When the dictacions are written, are you using this as an opportunity to expand our vocabulary, or are you writing within what you expect us to know? I don't mind which, I just wondered if my vocab is weak. I use it as a learning opportunity!
2. English translation - I believe that the dictations are the only place where we don't see an English translation of what was said / written. Is this intentional? As per my point above, I sometimes don't know the words even when they are written, and I use SpanishDict to translate. This has some disadvantages, for example in today's A1 exercise, Spanishdict translated "partes" meant as anywhere in your text, to "private parts", as in on a human :-)
Thanks, now back to work.
The quiz question was “muchas veces estoy triste” being translated to “I am often sad”. Why would that not be “A menudo estoy triste”?
What is the difference between deber in El pretérito indefinido + El infinitivo (compuesto) and deber in El condicional simple + El infinitivo compuesto? Both lessons say they mean Should have
I used 'a donde' as on of three possible answers, but was marked wrong:
IMPORTANT
For the long forms adónde and adonde, it is also perfectly acceptable to write them as two separate words:
adonde = a dondeadónde = a dóndeFor example:
Iremos adonde/a donde tú quieras.¿Adónde/a dónde vas?I feel like I've heard some people use "bastante" to mean "a lot." Like, "En mi ciudad, hay bastantes lugares para salir." Is that accurate?
Me han recomendado que ________ a un abogado. Someone has recommended that I hire a lawyer.contratecontratarcontrataríacontrataré
Hello lovely people, it's Friday which means we get a new set of weekend workouts, literally my best part of the week.
Inma, I love the dictations, even though I'm not very good at them yet, however I have two general questions about them, and wondered if you could help.
1. Vocabulary - When I listen to lessons, even lessons A1, I encounter vocabulary that I don't know. When the dictacions are written, are you using this as an opportunity to expand our vocabulary, or are you writing within what you expect us to know? I don't mind which, I just wondered if my vocab is weak. I use it as a learning opportunity!
2. English translation - I believe that the dictations are the only place where we don't see an English translation of what was said / written. Is this intentional? As per my point above, I sometimes don't know the words even when they are written, and I use SpanishDict to translate. This has some disadvantages, for example in today's A1 exercise, Spanishdict translated "partes" meant as anywhere in your text, to "private parts", as in on a human :-)
Thanks, now back to work.
I am confused by this list of words like tener. Is it correct that DETENER means both to stop and arrest? This seems logical. MANTENER seems to mean both maintain and to keep, but what is the distinction between MANTENER and MATENER? Does SOSTENER mean both to support and to maintain? Does it also mean to sustain?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level