One vs. YouI feel like in modern English, we don't say 'one' does something, but rather, it's expressed using 'you' in the sentence without being a personal statement or piece of advice.
Would this be a reasonable translation/interpretation?
Se duerme mejor con la conciencia tranquila.
- One sleeps better with a clear conscience.
- You sleep better with a clear conscience.
The second sentence is not necesarily a personal statement. It can also be said impersonally like a general statement.
I find that when I'm speaking Spanish, I over use 'you' too much in phrases like this because the sentence structure of 'one should...' doesn't occur to me. However, I can recognize the statement is impersonal while I'm saying it.
It would be helpful to know if this is the structure I should be using in these situations.
PS. I'm not referring to passing the quizzes but more for the knowledge of how to use this better in real communication.
Gracias!
It seems like many of these questions can be interpreted either way. In English, the two are often interchangeable in a given sentence depending what the speaker wishes to say. Although we have many things in common... OR Even if we have many things in common...
How do we know which translation to provide--subjunctive or indicative?
I didn't know you could touch on the words for a translation!
I've only just found out
I do not understand why this is tercer not tercero as the correct answer as there is not a masculine singular preceding i
Hay una errata en el ________ párrafo.There is a typo in the third paragraph.tercerotrestercertreceInma, I just wanted to say that this lesson is the best on the subject. No other place have I heard/seen the reference of "seeing the .......". This really helped me a lot to "get" these very interesting tenses. Thank you for sharing your insight/knowledge with us and your patience!
Se comió ________ bocadillo. He ate half the sandwich.
medio was the correct answer. I put "el mitad de" which was marked wrong.
EDIT: Maybe because I used "de" instead of "del"? Now it is being marked correct with that answer. If this is the case, shouldn't it show me that "el mitad del" is the correct answer? This is confusing.
I feel like in modern English, we don't say 'one' does something, but rather, it's expressed using 'you' in the sentence without being a personal statement or piece of advice.
Would this be a reasonable translation/interpretation?
Se duerme mejor con la conciencia tranquila.
- One sleeps better with a clear conscience.
- You sleep better with a clear conscience.
The second sentence is not necesarily a personal statement. It can also be said impersonally like a general statement.
I find that when I'm speaking Spanish, I over use 'you' too much in phrases like this because the sentence structure of 'one should...' doesn't occur to me. However, I can recognize the statement is impersonal while I'm saying it.
It would be helpful to know if this is the structure I should be using in these situations.
PS. I'm not referring to passing the quizzes but more for the knowledge of how to use this better in real communication.
Gracias!
Hola,
In this statement, just wondering why there is the preposition after llamamos?
Después de la fiesta llamamos a un taxi.
I know we have a lesson on prepositions for movement verbs, and guess this comes under the 'purpose' part of that?
Do you have any resources (or planned) to go into this a bit more?
Gracias,
Just a note that, by and large, a literal translation mostly works here as well, although the construction sounds a little English (vs. American) to me. To wit: "They will have gone to bed upon arriving at the hotel because the trip was very long" is perhaps an unusual phrasing in modern conversational (American) English, but certainly not an unintelligible one, and I think it carries the same meaning.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level