Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,793 questions • 9,462 answers • 945,095 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,793 questions • 9,462 answers • 945,095 learners
Quiz question: Ojalá ________ menos egoísmo en el mundo. ?
I wish there were less selfishness in the world.
(HINT: Use "haber" in El Imperfecto de Subjuntivo)
In the above I answered “qué hubiera” and got it wrong, where the correct answer was “hubiera.”
However, in a separate section, there was an explanation that “qué can be added after ojalá without changing the meaning.”
Can you clarify whether my “qué hubiera” answer should have been correct?
Hola soporte,
I'm struggling a little bit to get my head around the bold section: He estado de viaje y me ha encantado todo
I guess it means 'to myself, it has enchanted me all (I have loved it all)'?
But because in my English head I think it looks strange (lo/le he encantado todo seems more natural), do you have any other lessons on expressing maybe the love, like stuff with the pronoun, so that I can get my head round it.
Muchas gracias,
"En el mundo hay muchos paises interesantes pero para mí, el más interesante es Australia."
My question is, why is could one also say "lo más interesante..." and still be correct? That is, use "lo" instead of "el"?
Only the first word is being spoken in this example.
Can I suspend my membership in the French course until I am ready to resume?
Thank you, Inma
I am afraid I didn't meet , as yet, this expression in English and thus, I don't know its meaning. So, can't say if it is "por" or "para" ..
(probably the Spanish sentence has a well defined meaning but, with my poor Spanish, can't say what is this meaning..
A shorter sentence "mucha gente come uvas juntas" uses juntas!
Both la gente y las personas are feminine nouns. Why juntos (masculine)?
In English it’s only math, never the plural “maths.” This word doesn’t exist.
Just a note that, by and large, a literal translation mostly works here as well, although the construction sounds a little English (vs. American) to me. To wit: "They will have gone to bed upon arriving at the hotel because the trip was very long" is perhaps an unusual phrasing in modern conversational (American) English, but certainly not an unintelligible one, and I think it carries the same meaning.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level