A question about a verb used.Hola, buenas tardes a todos,
Voy a intentar el pregunto en español. ¡Lo siento si es realmente malo! :))
Tengo una pregunta sobre esta frase:
‘Ese letrero no quiere decir que nosotros no podamos usar esta carretera.’
That sign isn't saying that we can't use this road.
HINT: Conjugate "poder" in El Presente Subjuntivo.
Por favor, podríais decirme:
¿Me gustaría saber, por qué se utiliza aquí el verbo querer?
¿Por qué no se utiliza solamente decir? Por ejemplo, ...no dice... o ...no está diciendo...
Para mí la frase se traduce como... “The sign ‘doesn’t want to say’...
¿Podría traducirse como ‘doesn’t wish to say’?
Gracias
I do not understand why this is tercer not tercero as the correct answer as there is not a masculine singular preceding i
Hay una errata en el ________ párrafo.There is a typo in the third paragraph.tercerotrestercertreceIn this exercise you give the statement: "Me gustas mucho." In all the info at this site I only see gusta and gustan used (singular and plural) which I understand. Could you please explain this form of guitar?
If the direct object of a verb is an animal, but not a pet or cherished animal, for example a tiger, is the personal a still indicated?
Busco a un tigre. or,
Busco un tigre.
"we were studing at the university of Salamanca during the 90'
While translating the verb study in spanish , I think we will use preterite indefinido (pretertio perfecto simple) because of time frame (during the 90) instead of preterite imperfecto.
Please guide me on this.
What is the point of having a yo before the tengo. Cant you just put the Tengo.
Hola, buenas tardes a todos,
Voy a intentar el pregunto en español. ¡Lo siento si es realmente malo! :))
Tengo una pregunta sobre esta frase:
‘Ese letrero no quiere decir que nosotros no podamos usar esta carretera.’
That sign isn't saying that we can't use this road.
HINT: Conjugate "poder" in El Presente Subjuntivo.
Por favor, podríais decirme:
¿Me gustaría saber, por qué se utiliza aquí el verbo querer?
¿Por qué no se utiliza solamente decir? Por ejemplo, ...no dice... o ...no está diciendo...
Para mí la frase se traduce como... “The sign ‘doesn’t want to say’...
¿Podría traducirse como ‘doesn’t wish to say’?
Gracias
Hi room
Why do we use por que and not para que in the sentence 'Puse todo de mi parte por que no termináramos separados'
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level