Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,863 questions • 9,599 answers • 961,104 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,863 questions • 9,599 answers • 961,104 learners
Te ________ hasta que me aburrí y me fui.I was waiting for you until I got bored and left.
Twice now I have entered 'estaba' but the correct answer is shown to be 'estuve'. I thought that when an action is either interrupted or where there is no specific beginning or end, it's the imperfect. Can you please clarify? Thank you.
In the examples we have “llegar a casa”, “salgo de casa”, and there is also the expression “estoy en casa”. None of these expressions use articles. They also all use verbs of movement or location.
Do we ever use the definite article with “casa”, for example, to say “I’m going back to the house” by saying “Regreso a la casa”? Or does it change the English translation if we omit the definite article, that is, if we say “Regreso a casa” does it mean “I’m going back home”?
I know this is off topic but you use many rich examples that provoke questions.
I would like to ak why is the accent in the audio on the second syllable?
hi, the last sentence says 'i like travelling by train'.
Why is 'viajar por tren' wrong? and when do we use 'en' for transport?
Thanks
Just a note that, by and large, a literal translation mostly works here as well, although the construction sounds a little English (vs. American) to me. To wit: "They will have gone to bed upon arriving at the hotel because the trip was very long" is perhaps an unusual phrasing in modern conversational (American) English, but certainly not an unintelligible one, and I think it carries the same meaning.
El smoking es tan elegante como el frac.
I find this example strange, can you check the audio to ensure it matches? I am having trouble with "smoking" how would that be pronounced? Ess-mo-keng? I guess this word is just throwing me for a loop
Hola soporte,
I'm struggling a little bit to get my head around the bold section: He estado de viaje y me ha encantado todo
I guess it means 'to myself, it has enchanted me all (I have loved it all)'?
But because in my English head I think it looks strange (lo/le he encantado todo seems more natural), do you have any other lessons on expressing maybe the love, like stuff with the pronoun, so that I can get my head round it.
Muchas gracias,
slimness and weight are NOT permanent things. Sus padres estan bastante delgado ya, pero en seis meses tal vez estaran gordos. No?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level