Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,644 questions • 9,053 answers • 882,166 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,644 questions • 9,053 answers • 882,166 learners
Some of the English answers in this exercise use the past tense in English, and some use the past perfect tense, por ejemplo:
We hope that you HAVE finished it on time. NOT We hope that you finished it on time.
I hope that you booked the restaurant in advance. NOT I hope that you HAVE booked the restaurant in advance.
In English, there may be very little difference, if any, in the meaning of the sentence, but I wonder why in some examples, "have" is used and in others, it is omitted.
Dear Inma,
What is the reason for having the part "De tanto/tan poco que/como + indicative" instead of "De tanto que/como + indicative" with "De tan poco que/como + indicative" being covered in the previous part "De tan+ adjective/adverb + que/como + indicative"?
Best regards, Janusz
(in order) to direct the water into the tank is tranlated as para dirigir el agua hacia el tanque
I always thought that hacia was more towards and not necessarily entering. The lesson on hacia doesn't show entering.
For example, how could I distinguish between 'I walked towards the tunnel' and 'I walked into the tunnel' ?
Gracias
Hello. The following example in this lesson threw me off: "After the party we will call a taxi" (Despues de fiesta llamamos un taxi). My question is why was the present tense ("llamamos"), and not the future tense ("llamaremos"), used here? My guess is that the future time is very short (i.e., right after the party). If this is correct, is there a general rule for a given time frame that would require use of the future tense? Thank you for any clarification.
Hola - if the answer to the question is 1, would the ‘ser’ variant be ‘es’? Gracias!
The above hint is given for this exercise, but what is the "EN phrase order"? - I've tried searching for this but I can't find anything.
In the reading, the sentence "A que no te lo imaginabas?" is translated as "Can you imagine?". It seems like that translation is missing some nuance. After reading through the corresponding lesson, it seems like more accurate translation would be "I bet you wouldn't have imagined it!". Would this be accurate, or am I missing something?
Hello, I don't understand, why "fascinar" always has to be conjugated in the 3rd person singular or plural, as you have written in the lesson. If I want to say instead of "I am fascinated by Hollywood actresses." the sentence "I am fascinated by you.", I think I have to say "Me fascinas tú." I think, that it's only always in the 3rd person, if it is followed by a verb. And it should be the same with gustar and encantar. Or did I understand something wrong?
Así como en los deportes, donde necesitamos practicar hasta obtenermos mejores resultados, también es así con los idiomas. Devemos practicar hasta alcanzarnos nuestro objetivo que es hablar, charlar, comunicarnos. Así como en los deportes, debemos siempre mantener nuestra motivácion hacia nuestro objetivo.
why is it quien not que
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level