1,599 questions • 2,507 answers • 284,106 users
An example given in the lesson Dejar vs Dejarse suggests the following:
Dejad que os explique mis planes = Let me explain my plans to you
Firstly, I guess subjunctive is being used here because it adds an extra level of politeness to this request?
However, if I was asked to translate this from English to Spanish I would probably use the indicative: Déjame explicarte mis planes.
So, is my translation wrong? Or is it, let's say, simply less refined? If so, would my translation be quite acceptable if I was talking to a close friend for instance?
and consists of a wooden box,
Kwizbot y está formada por una caja de
You y consiste en una caja de madera,
I read the lesson attached to this, but was wondering if the verb "consistar" can ever be used in this context, and if so/or not?
why and how would it be used?
Why does this test score not move above 97% even though multiple tests have been taken including from notebook?
Hoping you are all well.
I have 2 questions on this exercise:
that broke the monotony of black and white.
1-) re: que rompía la monotonía del blanco y negro.
I wrote: "del negro y blanco."
Could you tell me why the Spanish inverts the adjectives. (I even checked with Reverso and they translated it the same way.
2) re: and people liked it.
Kwizbot y a la gente le gustaba.
You y le gustaba a la gente.
Don't know why this particular arrangement would be the only one possible?
Se me ha olvidado la llave. Does the lesson apply to this usage also?
In the sentence 'Les amenecé seriamente' I don't understand why the indirect object pronoun 'Les' is used. I would have thought it would have been a direct object pronoun ie 'Los' or 'Las'. Are 'they' not the direct object of the threatening? I seem to often have a problem with this. It's ok when it's a straightforward 'I gave the present TO her' for example where it is quite clear but in sentences like the one above I get very confused as it often seems the indirect object pronoun is used. Any advice greatly appreciated.
Just wondering why the extra word is in the English translation.
No hagan ruido
Don't make (any) noise Kwiziq
No hagan ningún
Don't make any noise
It might be worth mentioning that "Es lógico que" tends to require a subjunctive [or always does?] - because intuitively one might regard it as a certainty; i.e., we do need to learn and remember this.