Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,644 questions • 9,054 answers • 882,167 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,644 questions • 9,054 answers • 882,167 learners
Why is this sentence: Yo he llegado pronto a trabajar esta tarde? Translated as “I arrived early to work this morning” and not “I have arrived early to work this morning”? The present perfect tense includes the use of have correct?
Why is con used in this sentence: yo sueno con vivir in Cuba? Co means with right?
Is there a way to put the list of A1 stem changing AR verbs e to ie in the present tense into my notebook?
Could a correct translation option also be "En la madrugada"?
customer: quiero un café.
me: qué tamaño?
customer: pequeño por favor.
(the coffee shop in question has creative names for its sizes, so I often hold up a cup to clarify. :p)
me, holding up a small cup: cómo esto?
my understanding is that since the phrase "like this?" doesn't contain a noun after "this," then "esto" should be used. but technically we've been talking about "el tamaño," so is "este" correct instead? I've never been able to find something explain this exact scenario. 😅
¿Cómo se traduce esta frase en negativo?: Pienso que el alcalde debería tener un salario más bajo.
No pienso que el alcalde ???
¡Muchas gracias!
Claude-3.5-Sonnet dice que
"They may want a higher salary"
puede traducirse como
"Quizás querrían un salario más alto".
El bot dice que el condicional da un matiz más tentativo o hipotético que el subjuntivo y suena más cortés o diplomático. ¿Qué opinas?
There was no mention in the article of La Cristiada, the open persecution of the Catholic Church during that time; and of the mass tortures and executions of both Catholic religious and lay people. Perhaps an article about "Viva Cristo Rey" would be a good balance?
I have a question about the sentence: "Le dare el dinero que le debo por si acaso se me olivida despues." If I understand, this sentence expresses the idea that the speaker feels that it is fairly likely that they will forget. If they thought that it was unlikely that they would forget, then the conditional clause would say "..se me olvidara". So myy question is: What if the main clause were in el preterito indefinido (Le di el dinero...)? Would the conditional clause still need to be "...se me olvidara"? If the speaker considers the condition in the subordinate clause to be less probable, the conditional clause would use the imperfecto do subjunctivo (...se me olividara) whether the main clause refers to a future action or a past action? Is this correct?Sorry, I don't know how to type accents.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level