3,246 questions • 4,944 answers • 547,828 users
I don't understand why the imperfect "Teníamos que llevar" is used and not the preterite. After studying again when to use imperfect, it would seem that this sentence is " We used to have to wear" or "We were having to wear", whereas "We had to wear" would be "Tuvimos que llevar". I can't see how the phrase "We had to wear protective hats" suggests it is ongoing and not completed. Obviously I'm wrong but I don't get it.
"Alfredo se quedó tan sorprendido que se puso pálido"
Por qué no es "se puso tan sorprendido"? En la explicación de grammática 'Using convertirse en / ponerse / hacerse / quedarse´, se dice que se debería usar ´quedar´ por los cambios permenantes, y poner por los temporales.
I'm struggling to find a translation for el garillo. Could you explain what this phrase means? (me voy a llevar la mano con el garillo)
¡Chicos, esto no es justo...otra vez! ;)) Hablando de cosas tan deliciosas...me encantan los pintxos y por supuesto me encanta el vino de Rioja.
¡Bueno, eso es todo, me voy a España para comer algo de buena comida y vino! Jajajaja :))
P.S. Thank you for all the fantastic and really informative translation exercises that you provide for us. I really enjoy them!
I’ve seen this use of que a few times but can’t find any explanations for the rules.
For example- Hay tantas cosas que aprender.
Hay muchísimas cosas que hacer.
I know que can be used as to/than in comparisons but I don’t understand the use of que here.
Why uno and not unos?
Is it still true that in some areas coger should be avoided due to negative connotations?
I wrote "La familia está" since it seems to discuss a relationship. The correct answer is given as "La familia es". So, "es" seems to be a strong opinion. Couldn't both be correct?
Also, the issue with my answer doesn't really relate to plural versus singular ("es" vs "está").