Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,617 questions • 8,965 answers • 870,723 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,617 questions • 8,965 answers • 870,723 learners
Could a correct translation option also be "En la madrugada"?
customer: quiero un café.
me: qué tamaño?
customer: pequeño por favor.
(the coffee shop in question has creative names for its sizes, so I often hold up a cup to clarify. :p)
me, holding up a small cup: cómo esto?
my understanding is that since the phrase "like this?" doesn't contain a noun after "this," then "esto" should be used. but technically we've been talking about "el tamaño," so is "este" correct instead? I've never been able to find something explain this exact scenario. 😅
¿Cómo se traduce esta frase en negativo?: Pienso que el alcalde debería tener un salario más bajo.
No pienso que el alcalde ???
¡Muchas gracias!
Claude-3.5-Sonnet dice que
"They may want a higher salary"
puede traducirse como
"Quizás querrían un salario más alto".
El bot dice que el condicional da un matiz más tentativo o hipotético que el subjuntivo y suena más cortés o diplomático. ¿Qué opinas?
There was no mention in the article of La Cristiada, the open persecution of the Catholic Church during that time; and of the mass tortures and executions of both Catholic religious and lay people. Perhaps an article about "Viva Cristo Rey" would be a good balance?
I have a question about the sentence: "Le dare el dinero que le debo por si acaso se me olivida despues." If I understand, this sentence expresses the idea that the speaker feels that it is fairly likely that they will forget. If they thought that it was unlikely that they would forget, then the conditional clause would say "..se me olvidara". So myy question is: What if the main clause were in el preterito indefinido (Le di el dinero...)? Would the conditional clause still need to be "...se me olvidara"? If the speaker considers the condition in the subordinate clause to be less probable, the conditional clause would use the imperfecto do subjunctivo (...se me olividara) whether the main clause refers to a future action or a past action? Is this correct?Sorry, I don't know how to type accents.
Send me this but in english
¡Hola! Tengo una preguntita...
Why do we use "es sabroso" here when in other exercises we've opted for "está rico/delicioso etc", which seems to be a similar idea?
¡Muchas gracias!
Hi,
For this sentence "formaré un círculo como base del iglú" could I have used this sentence instead?:-formaré un círculo para el base del iglú
Thanks
Is there a reason why you have not used "el ajedrez" in the example?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level