It might be useful to have more lessons on verb usageI find that learning common verb usage is one of the best ways to strengthen my Spanish foundation. Often the examples in any given topic raise questions about verb usage. For example, in this lesson,
(1) All the examples of “volver” use the preposition “de” to men “return from”. Is it also acceptable to use “volver a” to mean “return to”, as in “Sylvia vuelve a trabajar hoy.” (Sylvia returns to work today.)
(2) Both examples of “mover” are used to refer to moving something around. What verbs are commonly used for moving something from one place to another?
(3) Does the verb “moverse” simply mean “to move around”? There is a quiz question that implies this.
My point is not these specific questions, but to please consider providing more lessons on verb usage, maybe at a higher level. At this A1 level the objective is simply to learn to conjugate, of course, but many of the examples show varied uses of the different verbs, which is a good thing, as this raises questions and makes us want to learn more.
A quiz example of each:
--Ojalá yo ________ un hijo a los 33 años.I hope I have a son by the time I'm 33.(HINT: Conjugate "tener" in El Imperfecto de Subjuntivo)
--Ojalá ________ mejor nuestra propuesta de trabajo.I wish you considered our work proposal more closely.(HINT: Use the "tú" form to conjugate "considerar" in El Imperfecto de Subjuntivo)
It seems like these both use ojalá + imperfect subjunctive, but that one is a hope for the future and one is a wish/regret about the past. I might be missing something.
How could we distinguish between, for example:
"I hope I have a son by age 33 [and I still might]" vs.
"I wish I had a son by age 33 [but I didn't]"
or
"I hope you consider our proposal more closely" vs.
"I wish you considered our proposal more closely [but you didn't]"
Thank you!
Hola Kwiziq Team,
What’s the difference between “unos”/“unas”, “sobre”, and “tantos” for approximations for numbers. The words “unos”/“unas” and “sobre” can mean “about” before a number. Examples: Debería terminar mi trabajo en unos dos minutos. / Debería terminar en sobre dos minutos. I’m wondering if “unos”/“unas” are more common and less formal than sobre. Can the word “tantos” mean “around” used in a similar way to “unos”/“unas” and “sobre”? Example: Creo que este objeto tiene tres mil y tantos años de antigüedad.
Buenas tardes Silvia ( o Inma),
I answered this Kwiziq test today:
Tú saldrías bien parada de tu divorcio". In contexto here, does it mean 'alright' as in 'well-off financially'?
Can it be used with other meanings? I haven't seen this before... but I really love finding new words/phrases/idioms to add to my big notebook! Which I have to say is not a digital notebook, since I find that I register and remember things much better if I actually write pen to paper. Perhaps it's an 'age thing' jajaja!
Gracias de antemano 😊
How do you pronounce the word “vivo” in other words the letter “v”?
I find that learning common verb usage is one of the best ways to strengthen my Spanish foundation. Often the examples in any given topic raise questions about verb usage. For example, in this lesson,
(1) All the examples of “volver” use the preposition “de” to men “return from”. Is it also acceptable to use “volver a” to mean “return to”, as in “Sylvia vuelve a trabajar hoy.” (Sylvia returns to work today.)
(2) Both examples of “mover” are used to refer to moving something around. What verbs are commonly used for moving something from one place to another?
(3) Does the verb “moverse” simply mean “to move around”? There is a quiz question that implies this.
My point is not these specific questions, but to please consider providing more lessons on verb usage, maybe at a higher level. At this A1 level the objective is simply to learn to conjugate, of course, but many of the examples show varied uses of the different verbs, which is a good thing, as this raises questions and makes us want to learn more.
Por qué no necesitas "que" en la frase "les pido [que] no uses insultos?
Es imprescindible que hayamos entendido esta lección.
It is essential that we have understood this lesson.
I don't know if the English translation above is grammatically incorrect, but it doesn't sound like something a native English speaker would say. A better translation might be:
'It is essential that we understand this lesson.'
It's not a literal translation of the Spanish, but translations between languages often can't be if you want to convey the accurate meaning.
If the emphasis is on the completion of the understanding, perhaps the translation could be:
'It was essential that we understood this/that lesson.'
But here we're using the past tense instead of the present tense in the Spanish sentence.
I don't think that I have a problem with the concept, but I did answer incorrectly. Your topic is entitled (alternative to querría) and this also appears above the questions. I checked/ticked only the "quisiera" answer since it is the alternative. Apparently I should have ticked the "querría" answer as well, which I feel is not a grammatically correct answer to the question.
Rather than giving a dozen examples (which frankly seem as though could be interchangeable) I wish this section would begin with usage rules... under what general circumstances does one typically apply cada vs toda? And then under each rule place the examples to illustrate and underscore.
En el ejercicio leímos "Pues no, todo depende de la actitud del que los practica." ¿Podemos escribir : " Pues no, todo depende de la actitud de quienes los practican"? Pregunto porque muchos de los traductores en línea ofrecen esta traducción.
Saludos
Kevin
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level