Cuando indicative vs. subjunctive for future eventFor the question:
________ del colegio tendrás que hacer tus deberes.
When you get back from school you will have to do your homework.
Cuando volverás
*Cuando hayas vuelto*
Cuando volverías
Cuando volviste
I still don't understand why "volverás" is wrong. In another Kwiziq lesson under: Learn about como, cuando, donde and quien in Spanish, one of the examples is as follows:
Hablo con ella cuando llega a casa.
I speak with her when she gets home. [specific situation]
Hablaré con ella cuando llegue a casa.
I will speak to her whenever she arrives home. [We don't know when she will arrive]
In the first case, the indicative is used even for a future event (ie. the event isn't until she comes home). Why is future then note used for "cuando hayas vuelto"?
Thank you!
I have an issue with translating ¡Marchando! as "Coming up!" To me, this English phrase would not be spoken by wait staff to get the kitchen staff or bartender to start working on an order. "Coming up!" is something that a preparer would say to the wait staff, or to a guest, to let them know that they are starting to fulfill a request.
Maybe a better translation would be "Get a move on!"
________ del colegio tendrás que hacer tus deberes.
When you get back from school you will have to do your homework.
Cuando volverás
*Cuando hayas vuelto*
Cuando volverías
Cuando volviste
I still don't understand why "volverás" is wrong. In another Kwiziq lesson under: Learn about como, cuando, donde and quien in Spanish, one of the examples is as follows:
Hablo con ella cuando llega a casa.
I speak with her when she gets home. [specific situation]
Hablaré con ella cuando llegue a casa.
I will speak to her whenever she arrives home. [We don't know when she will arrive]
In the first case, the indicative is used even for a future event (ie. the event isn't until she comes home). Why is future then note used for "cuando hayas vuelto"?
Thank you!
Hola.
I don't quite understand why el condicional (como en "debería") no tiene forma de subjuntivo en español.
Isn't it right to say “No pienso que el alcalde debiera/debiese tener un salario más bajo.”?
Hello,
In the test for this lesson, when it asked for a formal answer to ask Gerardo how he's doing, I selected "Comó está" and it said the response was nearly correct, and that "qué tal" is the correct response.
Why is "qué tal" considered more correct in this scenario than "comó está"?
In view of the "TIP" in this lesson, would the translation of the last of the examples (¿Ustedes acaban de hablar con el jefe?) be better as: HAD you just spoken to the boss? rather than; HAVE you just spoken to the boss?
is it correct to say "no veo la hora de que se vayan" instead of "no veo la hora en que se vayan"? is there a difference?
I was following along fairly well on the examples in this lesson until I came to: " Mi examen de ciencias saldría muy mal," (I would fail my science exam.) Is this a common usage for salir? What about "fallar" or perhaps "reprobar"? Would they be a more common verb to use for failing at a task? As always, thanks for your help! :)
Hola Kwiziq Team,
What’s the difference between “unos”/“unas”, “sobre”, and “tantos” for approximations for numbers. The words “unos”/“unas” and “sobre” can mean “about” before a number. Examples: Debería terminar mi trabajo en unos dos minutos. / Debería terminar en sobre dos minutos. I’m wondering if “unos”/“unas” are more common and less formal than sobre. Can the word “tantos” mean “around” used in a similar way to “unos”/“unas” and “sobre”? Example: Creo que este objeto tiene tres mil y tantos años de antigüedad.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level