Cuando indicative vs. subjunctive for future eventFor the question:
________ del colegio tendrás que hacer tus deberes.
When you get back from school you will have to do your homework.
Cuando volverás
*Cuando hayas vuelto*
Cuando volverías
Cuando volviste
I still don't understand why "volverás" is wrong. In another Kwiziq lesson under: Learn about como, cuando, donde and quien in Spanish, one of the examples is as follows:
Hablo con ella cuando llega a casa.
I speak with her when she gets home. [specific situation]
Hablaré con ella cuando llegue a casa.
I will speak to her whenever she arrives home. [We don't know when she will arrive]
In the first case, the indicative is used even for a future event (ie. the event isn't until she comes home). Why is future then note used for "cuando hayas vuelto"?
Thank you!
Is that always true? Is it not correct then to say something like:
¡Me acuerdo cuando se debía esperar afuera bajo la lluvia! (I remember when you used to have to wait outside in the rain!)
Gracias,
David
I have an issue with translating ¡Marchando! as "Coming up!" To me, this English phrase would not be spoken by wait staff to get the kitchen staff or bartender to start working on an order. "Coming up!" is something that a preparer would say to the wait staff, or to a guest, to let them know that they are starting to fulfill a request.
Maybe a better translation would be "Get a move on!"
Hello.Is it correct to say as in the example above No había ninguna persona a quien pudiera pregunter?
Hello,
In the test for this lesson, when it asked for a formal answer to ask Gerardo how he's doing, I selected "Comó está" and it said the response was nearly correct, and that "qué tal" is the correct response.
Why is "qué tal" considered more correct in this scenario than "comó está"?
Carmen piensa que eres un cobarde. -________. -Carmen thinks you are a coward. -Well, its not like she isn't one as well.(HINT: This is expressing an ironic reproach)Como si ella no lo fuera
I'm guessing that we can use other verbs of movement the same way?
Regreso a terminar mis estudios. (I came back to finish my studies).
Corro a comprar leche a la esquina. (I'm running to buy milk at the corner (store)).
Thanks.
________ del colegio tendrás que hacer tus deberes.
When you get back from school you will have to do your homework.
Cuando volverás
*Cuando hayas vuelto*
Cuando volverías
Cuando volviste
I still don't understand why "volverás" is wrong. In another Kwiziq lesson under: Learn about como, cuando, donde and quien in Spanish, one of the examples is as follows:
Hablo con ella cuando llega a casa.
I speak with her when she gets home. [specific situation]
Hablaré con ella cuando llegue a casa.
I will speak to her whenever she arrives home. [We don't know when she will arrive]
In the first case, the indicative is used even for a future event (ie. the event isn't until she comes home). Why is future then note used for "cuando hayas vuelto"?
Thank you!
A quiz example of each:
--Ojalá yo ________ un hijo a los 33 años.I hope I have a son by the time I'm 33.(HINT: Conjugate "tener" in El Imperfecto de Subjuntivo)
--Ojalá ________ mejor nuestra propuesta de trabajo.I wish you considered our work proposal more closely.(HINT: Use the "tú" form to conjugate "considerar" in El Imperfecto de Subjuntivo)
It seems like these both use ojalá + imperfect subjunctive, but that one is a hope for the future and one is a wish/regret about the past. I might be missing something.
How could we distinguish between, for example:
"I hope I have a son by age 33 [and I still might]" vs.
"I wish I had a son by age 33 [but I didn't]"
or
"I hope you consider our proposal more closely" vs.
"I wish you considered our proposal more closely [but you didn't]"
Thank you!
I need to understand why "play with their telephones" can't be translated as "juegan con sus telefones." (My keyboard is giving me trouble on making accents so please note I understand telefones would normally have one.) Thanks!
Hola.
I don't quite understand why el condicional (como en "debería") no tiene forma de subjuntivo en español.
Isn't it right to say “No pienso que el alcalde debiera/debiese tener un salario más bajo.”?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level