Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,014 questions • 9,828 answers • 1,013,463 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,014 questions • 9,828 answers • 1,013,463 learners
Hi,
For this sentence "formaré un círculo como base del iglú" could I have used this sentence instead?:-formaré un círculo para el base del iglú
Thanks
Si alguien me pregunta ¿A qué planta vas? en el ascensor, ¿cómo contesto? Se pueda decir ‘a la quinta’ por ejemplo o ‘al cinco’? Gracias
Why is this sentence: Yo he llegado pronto a trabajar esta tarde? Translated as “I arrived early to work this morning” and not “I have arrived early to work this morning”? The present perfect tense includes the use of have correct?
In Spanish the word Pachamama is their way of telling if it's a masculine or feminine word.
I have a question about the sentence: "Le dare el dinero que le debo por si acaso se me olivida despues." If I understand, this sentence expresses the idea that the speaker feels that it is fairly likely that they will forget. If they thought that it was unlikely that they would forget, then the conditional clause would say "..se me olvidara". So myy question is: What if the main clause were in el preterito indefinido (Le di el dinero...)? Would the conditional clause still need to be "...se me olvidara"? If the speaker considers the condition in the subordinate clause to be less probable, the conditional clause would use the imperfecto do subjunctivo (...se me olividara) whether the main clause refers to a future action or a past action? Is this correct?Sorry, I don't know how to type accents.
I don’t really understand how you can tell when not to translate verbatim? Is there a reason “ Now I cannot stop thinking about her” cannot be translated as “Ahora no puedo dejar de pensar en ella “. I am not seeing why it is translated as “ahora no dejo de pensar en ella”. Why wouldn’t the translation for that just simply be “now I don’t stop thinking about her”. Please help me understand why this is incorrect. These examples are the only reason I am doing poorly. Thank you.
While it has been over a year since he submitted that question, I too share his frustration with this lesson. Can someone at Kwiziq give a little more explanation? It would super nice if someone could answer Jeffrey since that is exactly what I have been wondering.
Could this be translated as "Let him (her, it) help you?
Está rica esta cancion. Es de pura poesía. O sea que no entiendo todas las palabras; pero siento con Clarissa la alegria de la banda y la que la cantante expresa. Esta cancion me eleva.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level