Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,782 questions • 9,357 answers • 925,186 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,782 questions • 9,357 answers • 925,186 learners
I read that the Spanish translation for "Where is the party?" is "¿Dónde es el fiesta?"
I'm curious. Is the sentence "¿Dónde está la fiesta?" incorrect? If so, why?
¡Gracias!
What setting do I use for the oven?
If someone hits you, I will intervene.
Si alguien te golpea, intervendré. o Si alguien te golpea, intervengo.
Which is more appropriate or "right"?
During the quizes, it translates it into english without asking me. I'd love to have the option of not having the english there as it takes away learning opportunities. Can I remove it?
Does the expression "Si no queue" functions in the same way as "si es que" Here's an example sentence: ¡Si no que está prediciendo todos mis movimientos! ¡¿Qué planeas, niño?! Could we as well say, without changing the meaning: ¡Si es que está prediciendo todos mis movimientos! ¡¿Qué planeas, niño?!
Some of the English answers in this exercise use the past tense in English, and some use the past perfect tense, por ejemplo:
We hope that you HAVE finished it on time. NOT We hope that you finished it on time.
I hope that you booked the restaurant in advance. NOT I hope that you HAVE booked the restaurant in advance.
In English, there may be very little difference, if any, in the meaning of the sentence, but I wonder why in some examples, "have" is used and in others, it is omitted.
Como ves, mamá sabía que si ellos comían de ese fruto, pensarían que ya no la necesitaban.
In the reading, the sentence "A que no te lo imaginabas?" is translated as "Can you imagine?". It seems like that translation is missing some nuance. After reading through the corresponding lesson, it seems like more accurate translation would be "I bet you wouldn't have imagined it!". Would this be accurate, or am I missing something?
Why is ustedes used sometimes for singular subjects?
For example, Ustedes hacen una tarta de chocolate deliciosa. - is translated you make... It seems to me it should be: Usted hago una tarta de chocolate deliciosa.
What am I missing?
This left me somewhat down hearted. I thought I was further along than my terrible score! I guess I'll keep trying in the hopes I won't do this bad in the future. :(
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level