If someone hits you, I will intervene.
Si alguien te golpea, intervendré. o Si alguien te golpea, intervengo.
Which is more appropriate or "right"?
If someone hits you, I will intervene.
Si alguien te golpea, intervendré. o Si alguien te golpea, intervengo.
Which is more appropriate or "right"?
Hola Gerald R.
Great question — both sentences are grammatically correct, but they’re used slightly differently in Spanish. The most natural and commonly used structure is:
This matches a typical first conditional in Spanish: present tense in the “si” clause (te golpea) + future tense in the main clause (intervendré). It’s the best choice when you're talking about a possible future event.
The other version — “intervengo” — is also technically correct and used in some contexts, especially in very immediate or dramatic situations, like promises or informal speech. But for most cases, especially in writing or neutral tone, “intervendré” is the preferred form.
Hope that helps!
Hasta pronto
Silvia
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level