Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,991 questions • 9,794 answers • 1,007,905 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,991 questions • 9,794 answers • 1,007,905 learners
I would like to find the lessons that correlate to the 'bad' areas of my brainmap, to add them to a notebook. In a perfect world, I would just click on the brainmap area to get to them, but as this isn't possible, what's the quickest way to find them please?
I had wondered whether Spanish 'hay' and French 'il y a' were derived the same way - a combination of third person singular from the verb 'to have' ('ha' and 'a') and 'y'.
Is that completely wrong?
Thanks
Tom
Is it grammatically acceptable to use 'otra vez' instead of this expression?
e.g. Yo trabajo otra vez en esa tienda.
Hola,
In a Spanish show, a character says to another:
Tú no sales de aquí hasta que no me traigas a ese chico.
Which I believe roughly translates to "You are not to go out until you bring this guy to me." If that is the case, could you explain why the subordinate sentence would be negated with no. Wouldn't it be:
Tú no sales de aquí hasta que me traigas a ese chico.
Thank you for your help!
Wouldn't "rosas" be the correct form of the adjective to go with "lámparas"?
When is "de la mañana" used?
"It can be used in the singular, for example se tarda, se tardó or in the plural, for example se tardan, se tardaron. Se tardó dos horas en llegar. = Se tardaron dos horas en llegar. It took two hours to arrive."
So both examples mean precisely the same thing? Is there a situation where the meaning would change?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level