En este frase, no entiendo por que es "Si usted hubiera venido antes, yo le atendería" y no "Si usted hubiera venido antes, yo le habria atendido". No entiendo por que la tradución en ingles es I would have served you y no I would serve you.... Help!
Una pregunta....
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
CindyKwiziq community member
Una pregunta....
This question relates to:Spanish lesson "Conjugate Spanish verbs in the pluperfect subjunctive in Spanish (El Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo)"
Asked 4 years ago

InmaKwiziq team member
Hola Cindy
Tienes razón. La traducción correcta es "yo le habría atendido"
Gracias. Ya lo hemos corregido.
Inma

SilviaKwiziq team member
¡Hola Cindy! We have just corrected the mistake in the English sentence, sorry about it and thanks for letting us know! Silvia.
ReynoldKwiziq Q&A regular contributor
I disagree with the correction. Since it was "contrary to fact" the English translation should be "...would have served you" If, however, the statement were: if you come early, I would serve you. Si viniera antes, le atendería.
Cindy asked:View original
Una pregunta....
En este frase, no entiendo por que es "Si usted hubiera venido antes, yo le atendería" y no "Si usted hubiera venido antes, yo le habria atendido". No entiendo por que la tradución en ingles es I would have served you y no I would serve you.... Help!
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level