Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,714 questions • 9,195 answers • 905,010 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,714 questions • 9,195 answers • 905,010 learners
Although we have had the sound with the video, it would be helpful to have somebody reading SLOWLY the text..In this way we can listen to the words and listen at the same time. This is how the French module is set up. It helps us learn. Graçias!
I wrote "La familia está" since it seems to discuss a relationship. The correct answer is given as "La familia es". So, "es" seems to be a strong opinion. Couldn't both be correct?
Also, the issue with my answer doesn't really relate to plural versus singular ("es" vs "está").
What is the difference between these 2? Both are expressing action in progress but I'd like to be more clear about when we would use each.
There was a sentence in the lesson:
Dime cuál te gusta más.
Tell me which one you like the most.
Wouldn't this translate to
Tell me which one you like more. ?
How would you say the correct sentences in Spanish to translate more and the most?
Also, why do speakers of Spanish have a difficult time when learning the comparative and superlative forms in English? It's like they don't realize they exist in Spanish too.
Hola,
¿Qué es la diferencia de significado entre "Alguien no tiene que hacer algo" y "Alguien no tiene por qué hacer algo"? Y ¿por qué no se use "por que", sino "por qué" con el acento?
Gracias! (I hope that all made sense!)
¿En este ejemplo por qué la forma segunda persona singular del verbo dar se usa para el imperativo?
Here is my question in English, in case my question in Spanish is incorrect or just too awkward:
In this example, why is the 2nd person singular form of the verb, dar, used for the imperative?
Sorry, Im a little confussed.
Before I attempt to answer this, isn't patience an adjective (modifying Victor, the noun). Or is it referring to "few patients (pacientes)- not little patience" as a quantity?
In otherwords, I believe paciencia is an adjective (quality - not quantity), and I think the poco would be a modifier and not be changed. It would stay poco. Right?
But if the word was patients (pacientes- quantitiy of patients), then the poco would change to poca, because paciente is a feminine noun.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level