alguno vs algunos, alguna vs algunasThere seem to be a lot of confusion around this subject. especially when using the word 'some.'
Could you please explain the difference illustrated in these two examples.
Tengo muchas postales de Venecia,
¿quieres algunas?
I have many postcards from Venice, do you want some?
He imprimido nuestras fotografías del viaje, ¿quieres ver
alguna?
I have printed the pictures of our
trip, do you want to see some?
And just as an aside, the sentences in English should be separated by either a semi-colon or a period, not a comma. When a comma is used to separate two independent clauses, it's called a comma splice or a run-on sentence. I'm not trying to be a know-it-all. This is in the spirit of having the best grammar.
In the question, How would you say "There was an accident on the motorway" the nearest correct answer I can find is "Había un accidente...", and there isn't the option for preterite 'hubo'. However, because accidents are one time actions with clear beginnings and ends, it's more appropriate to use the preterite tense in this case. In fact, this particular sentence is a very common one to use when explaining the differences between the two conjugations and especially to illustrate why imperfect simply doesn't work here.
Yo fui a casa de mi abuela la semana pasada.
I went to my grandmother house last week.
Why is this not fui a la casa rather than fui a casa?
I would like to find the lessons that correlate to the 'bad' areas of my brainmap, to add them to a notebook. In a perfect world, I would just click on the brainmap area to get to them, but as this isn't possible, what's the quickest way to find them please?
There seem to be a lot of confusion around this subject. especially when using the word 'some.'
Could you please explain the difference illustrated in these two examples.
Tengo muchas postales de Venecia, ¿quieres algunas?
I have many postcards from Venice, do you want some?
He imprimido nuestras fotografías del viaje, ¿quieres ver alguna?
I have printed the pictures of our trip, do you want to see some?
And just as an aside, the sentences in English should be separated by either a semi-colon or a period, not a comma. When a comma is used to separate two independent clauses, it's called a comma splice or a run-on sentence. I'm not trying to be a know-it-all. This is in the spirit of having the best grammar.
Would it be correct to use Porque at the start of a sentence....e.g. instead of
Como estoy enfermo, no voy a ir al trabajo hoy.
Porque estoy enfermo, no voy a ir al trabajo hoy
These seem to have similar constructions for similar meanings (interim completion of an action that may continue). Is there a distinction between them I'm not getting?
Este se negó a entregárselo. What does Este mean here? I know it means usually means “this”.
Thanks a lot,
Shirley.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level