Pondering subjunctiveIt appears to me that by deciding to use subjuctive in the second clause of the sentence, creates the doubt. Therefore, however I set up the statement does not really matter. Generally, I will have created doubt. I am guess that generally the doubt it pushed onto the first clause, meaning:
Me alegro de que hayas viajado a diferentes países.
I am pleased that you have travelled to different countries.
Me alego (I am pleased, as long as it was pleasing, but maybe it was not so pleasing for you afterall)... or is it that I am pleased, but you may not have really travelled the world. Which is the sentiment? Am I on the right track? I am guessing the first.
What is the sentiment if I were to say "Estoy feliz que hayas viajado a diferentes países".
Hola,
I'm not sure why the above phrase translates as "a lot of leisure activities available in Madrid." The phrase appears to be singular (hay una) so I would have expected it to translate as something like "There is a great / important leisure activity on offer / available." Is "oferta" invariable for singular and plural?
Would appreciate your help.
Thanks. John
Hi,
Hope all are well and keeping well.
I was wondering if you could help me to know how to determine when to write “qu” or “c”.
Also, one of the hints included the word “spa” which had nothing to do with the text, and there wasn’t any mention of spa in that section (or anywhere else).
Thank you for your attention.
Nicole
Why does the accent change from comprárselos to cómpreselos depending on the conjugation? Does the stressed syllable always change in the imperative form?
Re: ¿En qué trabajas / trabaja? What do you do? ¿A qué te dedicas / se dedica? What do you do?
Hello, Hope you, the team and families and friends are all well in these difficult times. I was wondering what the difference is if I were to say: "¿A qué trabajas? Since per the lesson this means: "If you want to ask someone what he/she does for a living, you can ask this way: ¿En qué trabajas? What do you do? (Lit: In what do you work?) I included "trabajas" in my reply, but it was marked as incorrect. Thank you for being there and helping out. Nicole
It appears to me that by deciding to use subjuctive in the second clause of the sentence, creates the doubt. Therefore, however I set up the statement does not really matter. Generally, I will have created doubt. I am guess that generally the doubt it pushed onto the first clause, meaning:
Me alegro de que hayas viajado a diferentes países.
I am pleased that you have travelled to different countries.
Me alego (I am pleased, as long as it was pleasing, but maybe it was not so pleasing for you afterall)... or is it that I am pleased, but you may not have really travelled the world. Which is the sentiment? Am I on the right track? I am guessing the first.
What is the sentiment if I were to say "Estoy feliz que hayas viajado a diferentes países".
Checked two dictionaries and they show accent over the e? Optional? Changed rule? Checked another dictionary no accent. Regional?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level