Sorry, Im a little confussed.
Before I attempt to answer this, isn't patience an adjective (modifying Victor, the noun). Or is it referring to "few patients (pacientes)- not little patience" as a quantity?
In otherwords, I believe paciencia is an adjective (quality - not quantity), and I think the poco would be a modifier and not be changed. It would stay poco. Right?
But if the word was patients (pacientes- quantitiy of patients), then the poco would change to poca, because paciente is a feminine noun.