Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,748 questions • 9,372 answers • 928,874 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,748 questions • 9,372 answers • 928,874 learners
Mi madre no piensa que yo vaya a terminar el curso de fotografía.My mother does not think I will be able to finish the photography course.
“…vaya a terminar..” means …going to finish…” It does not mean “…be able to finish…” but, hey, I may be translating too literal?
Trick questions like this one don't help and no one is going to put that adjective in front of axe in Spanish. Smh. I like this web site but the way you guys format questions is really annoying at times. The questions should reflect how a native is MOST LIKELY to say something, not "well let's mess with these people trying to learn a language and confuse them at the same time."
Hi, in this exercise, Lola 'odia a los gatos' but I think that Danny "odia los perros", in Lola's translation.
Is there a difference in whether the personal 'a' is needed in each case? I weighed it up as - it is a definable person/pet? and I opted for 'not' using personal a because they hate dogs/cats in general. Hmm, but then again, they are sort of talking about their own pets?
Then there's the question of 'odiar' being clearly a strong feeling... but not exactly a strong affection.
Please help!
cheers,
A couple of quizzes ago i was marked wrong for putting the object pronouns in front of the verbal structure. Unfortunately I can't get back to that quiz now to check, but I was sure they could go either before the whole verbal structure of be added onto the gerund/infinitive. The correction on my answer was to put the pronouns at the end of the infinitive/gerund.
Surely both versions are about "how" the speaker feels:
Cada vez que veo esa película siento escalofríos. - Every time I see that movie it gives me the shivers. (lit: I feel the shivers)
versus: Rafael se siente mareado. ¡Trae un vaso de agua! - -Rafael is feeling dizzy. Bring a glass of water!
There must be a better way to determine which version to use, no?
Or is it that with sentir it's when an external force is affecting the speaker and with sentirse it's a matter of personal, internal sensation/emotion. It seems to be a very fine line of definition . . .
Which one is correct:
Tres es más que dos.
Tres es más de dos.
I thought I had understood all of the Gustar verbs, but this lesson was a great help, especially the "subject in the infinitive" nugget and all of the yellow box.
You: Sin embargo, mis amigos contaron a los niños historias de miedo.Kwizbot: Sin embargo, mis amigos contaron a los niños cuentos de miedo..
Why "historias de miedo" marked wrong after a los niños, is there any rule we have to just put cuneto instead of historia after 'a los niños'. Please answer.
Thansk!!
Buenas tardes Shui e Inma ...
It might be worth considering ... >> ?
1. > "As many Irish people emigrated to the United States..." [because that corresponds better with the 'emigraron' in your Spanish translation].
2. [Debatable !] > I first wondered whether "Halloween is really an ancient Irish holiday" might have been more helpful to us, rather than saying "... ancestral..."]... In Castillian, 'ancestral' is indeed sometimes used as a synonym for 'antiguo' - but perhaps there is a very slight difference in Englsh? Eventually, however, I could see that the use of the word 'ancestral' in that context was at least pointing us in the right direction.
Lesson Haciendo Snowboard en Formigal: I couldn't find how to add it to notebook. Can you help me? Randy
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level