Confusion over when definite article use is necessaryI just completed a translation exercise which included the following sentence:
"... we see the fireworks and we receive gifts from Father Christmas."
I translated the sentence as follows: "... vemos los fuegos artificiales y recibimos regalos desde Papá Noel". Kwiziq indicated that the correct translation should have been "... vemos los fuegos artificiales y recibimos los regalos de Papá noel."
I have two question about this:
1) Why was it necessary to insert "los" in front of "regalos"? I do not understand fully the rule of when the definite articles (singular or plural) must be used. As you can see, I inserted it when "the" was included before "fireworks" in the English translation, but omitted "los" when "the" was not included before "gifts" in the English translation. Again, what's the rule on this? When I practice the writing exercises seems use of articles is hit and miss.
2) I am confused about why "de" was used as translation of "from" instead of "desde". Seems "regalos de Papá Noel" would translate in English to Santa Claus's gifts. Please explain.
Thank you!
Pati Ecuamiga.
The sound stops halfway through this example:
Yo voy al gimnasio, no porque me gusta, sino porque debo perder peso.I go to the gym, not because I like it, but because I must lose weight.
Is "hablar" more like "contar"?
Ex: Su tía nos habló sobre su visita a españa.
Thanks.
Estoy wondering que es la differencia entre Español spoken ayer than in Latin American. I know “ll” is a hard L ( ama-re-lia) instead of a soft double LL as used in la palabra “amarillo” in Latin America. What are some other differences?
Hola,
Are there particular differences in using estar por vs pensar in expressing intention to do something?
'Estoy por comer helado.'
'Pienso comer helado.'
Gracias
Wouldn't Ellos vienen del cine mean They come from the cinema? It says "They've come"
Great structure to know! Check your English translations, however, as they don't fit the correct grammar patterns:
1. If PRESENT, then FUTURE
2. If IMPERFECT, then CONDITIONAL
3. Your "If PLUPERFECT, then CONDITIONAL PERFECT" examples are correct.
But, what is the difference between "the parade of the Carnival groups' and " pasa de Cabalgata" ?
I just completed a translation exercise which included the following sentence:
"... we see the fireworks and we receive gifts from Father Christmas."
I translated the sentence as follows: "... vemos los fuegos artificiales y recibimos regalos desde Papá Noel". Kwiziq indicated that the correct translation should have been "... vemos los fuegos artificiales y recibimos los regalos de Papá noel."
I have two question about this:
1) Why was it necessary to insert "los" in front of "regalos"? I do not understand fully the rule of when the definite articles (singular or plural) must be used. As you can see, I inserted it when "the" was included before "fireworks" in the English translation, but omitted "los" when "the" was not included before "gifts" in the English translation. Again, what's the rule on this? When I practice the writing exercises seems use of articles is hit and miss.
2) I am confused about why "de" was used as translation of "from" instead of "desde". Seems "regalos de Papá Noel" would translate in English to Santa Claus's gifts. Please explain.
Thank you!
Pati Ecuamiga.
Hello!
"Ayer fui a la piscina y ____ la toalla."
I put "me olvidé" but got it wrong, it said "olvidé" was correct. I'm aware that you can use olvidé alone, but is me olvidé wrong? The "hint" on the bottom says "Use the grammatically correct form used with the verb olvidar."
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level