Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,770 questions • 9,406 answers • 936,161 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,770 questions • 9,406 answers • 936,161 learners
hi,
there are thousands of taxis with which you can move around the city,
hay miles de taxis con los que puedes moverte por la ciudad,
can por la ciudad be replaced by en los alrededores de la ciudad?
Let me know = can we use hacer saber?
"Acordaos que estamos fríendo esta tortilla a fuego lento."
Shouldn't it be "de que"?
Yo te habría aceptado de nuevo en casa mientras me hubieras contado la verdad.
I would have accepted your return home provided you had told me the truth.
this sentence is talking about future events from the point of view of a past. it is not really talking about future event from current point of view. is that right?
i find this structure similar to si conditional statement of expressing what something could had happened in the past, if another past condition is satisfied.
may I ask if they are the same?
Yo te habría aceptado de nuevo en casa si me hubieras contado la verdad.
For the question:
¡________ me has traído! ¡Qué lugar más espectacular!
The English translation that is given is:
Where have you brought me! What an amazing place!
It seems that the English is a bit ambiguous because it is phrased as a question but there is an exclamation mark rather than a questions so I don't know whether the original question in Spanish is intended to be a statement or a question.
I’m trying to unlearn or clarify some things about this verb. Could you comment on if these examples are correct or wrong and provide a short explanation? “A ti te gusta pollo?” “Me gusta pensar.” “Me gusta todo.” “Les gustan criticarme.” “A mi no me gustan ellos.” “Ellos no les gusta a mi.”
Hola Inma,
The translation of the above is given as “Come up here without stepping on the white floor tiles.” This sounds like an imperative, so would it be one of the appropriate conjugations ¡Ve/Vea! etc? Or is it a typo?
Saludos. John
Creo que los dos son correctos. Leo online que "a" se usa más en América y "en" es más común en España. Pero en "Love Story" (ejercicio de escribir - A1), se dice "entrar al bar" no es correcto! Solo "entrar en el bar". Porque?
Hi Inma,
If you can skip tan solo as in the last example, how do you know whether the meaning is "just before" or "within"? For example:
A 2 minutos de empezar la película me llamó mi madre para charlar.
Couldn't this mean either that my mother called me just before the film started or that she called me just after it started?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level