Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,696 questions • 9,166 answers • 899,107 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,696 questions • 9,166 answers • 899,107 learners
I'm confused by the English translation: (I didn't have any chewing gum in my pocket.) for No llevaba ningún chicle en el bosillo.
Question: Why is this not "No tenía ningún ...?
The translation I remember of llevar from an earlier lesson is to take.
Am I wrong here? Please clarify.
Pati E.
Te vamos a ayudar y vamos a hacer que pases este examen sin problema.
We're going to help you and get you pass this exam with no difficulty.
This above sentence in English makes no sense and would not be said. I tried to think of alternate ways of saying it, maintaining the integrity of the sentence. Here a couple examples:
We're going to help you, and make (sure) you pass this exam with no difficulty.
We're going to help you, and get you through this exam with no difficulty.
Perhaps someone else could provide a better solution?
What is the difference between:
ser + [noun]
and
ser un + [noun]
What is the use case for each?
Hola Inma,
Is the use of "ser" in this sentence to indicate where the carnival took place? It caught me out because "It was in Cádiz" sounded as if it was talking about the location (estar), rather than being about where the event happened. If so, I remembered that there is a specific lesson about this in Level A1 "Using Ser not Estar when talking about when / where something takes place." I'm not sure if my thinking is right.
If it is, would it be a good idea to include this lesson in the "All related grammar and vocal list?"
Saludos
John
This is probably an easy question, but is there a simple way to tell when "tanto...como" means "both" and when it means "the same as"? Thanks.
3. Mis amigos __ _______ ________________(venir) * a la fiesta de Roberto mi hermano.
Seria genial que añadieran preguntas de comprensión lectora al final de cada lectura. A mis estudiantes les encantarían!
Could I also say por vuestra luna de miel? In case I would like to emphasize the reason for going here, not the timeframe?
Hola a todos,
A huge thank you to Inma and all the other super teachers we have at our beck and call here in Kwiziq land. Inma et.al, you have the patience of saints!
My request: I have mentioned this before but feel that I need to bring it up again...
Please, when we are asking for assistance from the teachers can we all be mindful of 'manners'. A simple 'Hi', a 'please could you help me with...' and then just a simple 'thank you' in advance or when help has been given.
Gracias y saludos :)
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level