Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,749 questions • 9,374 answers • 929,460 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,749 questions • 9,374 answers • 929,460 learners
I have a lot of problems with conjugation--past, past perfect, I am ok with the present tense. Where can I learn more about how to conjugate verbs in all moods and tenses.
This is one of the questions that I think is poorly expressed in this lesson, and again is contrary to what your own "quick lesson" presents. My answer of "una poca simpatía" was marked incorrect, yet it is the more commonly used version, again according to your own "quick lesson." I do not see the point of frustrating students with information that they are unlikely to hear.
When use esta or es?
Te vamos a ayudar y vamos a hacer que pases este examen sin problema.
We're going to help you and get you pass this exam with no difficulty.
This above sentence in English makes no sense and would not be said. I tried to think of alternate ways of saying it, maintaining the integrity of the sentence. Here a couple examples:
We're going to help you, and make (sure) you pass this exam with no difficulty.
We're going to help you, and get you through this exam with no difficulty.
Perhaps someone else could provide a better solution?
I'm having trouble with sentir and sentirse, sentir is what you feel and sentirse is how you feel. I put "I feel scared" in Spanishdict translator and it said "siento miedo" but in Kwizik "I feel emotional" is "ME siento emocionada". Unless Spanishdict is wrong, I can't see how I feel scared and I feel emotional are different?
Is there a reason why there's only one that can be played? I noticed this on some of the other vocab lists as well. I find listening helpful, so hope this can updated!
Hello,
are there other ways to say "at all" in Spanish ? I sometimes see "in absoluto" or "de nada".
Thank you very much !
This question: "Dime ________ te vas a ir de aquí." I think this could be interpreted in two ways, but perhaps there are other grammatical considerations that mean only one works. If the sentence is intended to mean, "tell me now at what point in the future you are leaving here", then 'cuándo' seems correct. On the other hand, if what is meant is "at the future point in time that you are leaving here, tell me", then I *think* it would be 'cuando' with no accent?
Incidentally, I have been through several rounds with tech support and I still never receive notifications of new answers. I get notified when somebody likes my question and I get Shui's suggestion every day, but only twice have I ever gotten email notifications of answers to questions. I do appreciate that questions are now marked as having answers, although that doesn't really serve to notify if there are additional answers since last I checked.
Hi!
So in another Q&A, a commenter said "Ahora lo tengo", expressing that now they "understand it" or they "got it". Does that work in Spanish? I haven't found a lot about that on translation websites.
Thank you!
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level