Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,962 questions • 9,749 answers • 995,151 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,962 questions • 9,749 answers • 995,151 learners
Could we have used the infinitive for "... so I don't catch a cold" ? >> [rendering it as: "... para no coger un resfriado"].
My grammar book (by Butt and Benjamin) implies that 'por' might also be permissible here: i.e. "... por no coger un resfriado" - when it means "out of a wish or a desire to not catch a cold". Thus, I am wondering if [when a negative is involved] - "por no ... +infinitive" might actually be more common than "para no...+ infinitive" ?
Preferir... que... just means: prefer... than... .Doesn't it?
Preferir... en vez de... means: prefer... rather than.... Why? I don't understand.
Thank you so much
Hola Inma,
For the last sentence of this passage, for my translation, I wrote, ¡Qué baile tan bonito! It was however marked as incorrect. Please could you explain why that is?
Gracias.
i have just learned about llevar + gerund, which also used to say how long has someone done something. is this structure the same as the one in this lesson where we use present tense + desde hace?
llevo estudiando español 6 meses
estudio español desde hace 6 meses.
If they are not equal, what is the difference then?
Appreciate any answers or replies! muchas gracias
I am confused
When can i use hay...hace...estar
Can u explain in details plz
And i need more exercise in this thing
Thx in advance
Hola,
Trying to understand why this isn't an indicative? Seems more of a statement of fact? (appreciate that I guess that this is pointing to future occasions they will wake the dog - seems a very grey area!)
It is odd that the children wake up the dog so early.
Es extraño que los niños despierten al perro tan temprano.
Gracias,
As the question did not specify of give a hint as to whether "You" was formal or informal or even singular or plural, there are 4 possible corect answers and the computer chose only informal singular.
Two of the examples shown for por are still confusing for me (por mí, jaja). Both translate to "for + pronoun", but I am having a hard time knowing the difference here. It seems subtle.
Antonio lo ha hecho por mí.
Antonio has done it for me.
Para ti es muy fácil todo.
For you everything is easy.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level