Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,795 questions • 9,478 answers • 947,760 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,795 questions • 9,478 answers • 947,760 learners
I know that you are teaching us well, and I'm 90% that I know what this means, but there isn't a translation for this sentence.
Julian tuvo una entrevista de trabajo muy exitosa. Se había preparado bien porque era una gran oportunidad para él.I think that it means,Julian had a very succesful job interview, he has prepared well because it was a great opportunity for him.Do I get a star? :-)
1. "Los históricos" seems to be an example of an adjective used as a noun? - [a feature of Spanish which may have been encouraged by its prevalence in Arabic, perhaps?]
2. I actually typed in "Las históricas" - because I thought that it was referring to las "estadísticas", and thus had to be feminine ?
I’m confused, is there another way to determine when to use a direct or indirect pronoun? Eg, how do you apply “for whom, to whom” in this sentence:
Me explicó su porqué pero no le creí. She explained her reason but I didn't believe her.
Muchas gracias,Shirley.
It sounds to me as if the the letter "c" is variously pronounced "th" or "s" or "k". What are the rules for pronunciation of the letter "c".
In the question"Pablo doesn't like surprise parties" isn't "surprise" an adjective and so the translation would be "Pablo no le gustan las fiestas sorpresas (in the plural). I know this is not related to the lesson but ...
Re: ¡Vamos a ver ________ en directo este verano!
We're going to see the Rolling Stones live this summer!
I was wondering why the name of the "group" requires a personal A here when in one of the examples above it doesn;t:
¿Vais a visitar La Sagrada Familia este sábado?
Are you going to visit La Sagrada Familia this Saturday?
Both are people, so what am I missing here?
Thank you,
Nicole
Hola,
If I’m reading this right, we’re using todo cuanto when it’s an adverb, then when it’s an adjective, it therefore agrees with the noun?
I’m taking the following to be adverbial usage:
Haremos todo cuanto esté en nuestras manos para ayudarte.
Gracias,
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level