Why is the "quedarse + gerund" translated throughout as "stay...". I'm a native U.S. English speaker, and I don't know anyone who would say that someone "stays doing" anything. We'd say the person "keep doing...".
typo ---- we'd say the person(s) "keeps...", "keep", or "kept...",
The English has been changed.
Gracias y saludos
For what it's worth, I would have preferred it to remain as "stays". The English is awkward, but I like having the more literal translation because it helps connect to other meanings of "quedar".
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard