Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,939 questions • 9,710 answers • 986,050 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,939 questions • 9,710 answers • 986,050 learners
In my dashboard test there are two correct answers using the future tense of continuar and seguir, but the English hint is in the present tense. Th e word “will” to indicate future tense is absent. Shirley.
What is the correct position of adverb in a sentence, before or after verb?
Mostly, I've seen it being placed before the verb but here hay comes before también. I know the reverse is correct, but my question is hay an exception to such cases where adverb may appear before verb?
Hello,
The lesson contains an example for this reinforcement:
Julián y Alberto se respetan el uno al otro.
It is not quite clear if it is gender dependent or not. If two ladies respect each other or a man and a woman, will the reinforcement change?
Thank you.
Me extraña que él quiera venir al cine con nosotras. (I'm surprised he wants to come to the cinema with us.)
I'm confused by what appears to be third person (extraña) rather than first person (extraño) in this sentence. Please explain. Is it similar to use of the verb "gustar" --- where third person is used?
Pati
Buenos Dias,
Please, help to understand, once for all, these "nasty" Direct and Indirect Object Pronouns:
Ex: Laura se lo compro = Laura bought it for her. Can also be Laura bought it for him? How can we make the difference? Also, the English sentence can be translated in Spanis like "Laura se la compro?" Thanks for help, Michael Aldea.
Vas a/para casa de Inés
Wouldn't there be "la" before casa?Then if "a" or "para" is correct why don't we get "no banana" if we used "para"? In this case using "a" instead of "para" is more correct?
Hola! Tengo una pregunta sobre la otra traducción para esa frase. Podríamos decir que "más que" significa como "more than" en inglés? Como "Te extraño más que nunca" --> "I miss you more than ever"? O no tengo razón en esa traducción (en inglés)?
Muchísimas gracias y que tenga un buenísimo día!
In the phrase
"If... , they'd have given you a decent room." I understand why hubieran dado is correct, but isn't hubiesen dado also an acceptable form of the pluscuamperfecto de subjuntivo?Hola soporte,
En la frase 'estoy estudiando español', ¿por que es no 'estoy estudiando el español'?
I have seen the use of el español elsewhere, so ¡estoy confusito!
Amable gracias
Should it read:
Using the present or future tense IF the main clause does not change the meaning of the sentence. IF in place of IN
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level