I'm confused over the above example: El banco nos dijo que firmáramos los documentos.
With the English translation provided (The bank told us to sign the documents), why is it not written as follows:
El banco nos dijo firmar los documentos.
What's confusing is the reason for the use of el imperfecto de subjuntivo in this example --- particularly with this English translation.
This type of sentence doesn't work the same way in English and Spanish grammatically.
In English you say "To tell/ask someone to do something"
In Spanish to express this, we use:
Decir/pedir [a alguien] que + subjunctive.
If main verb in the present:
If main verb in the past:
I hope this clarified it for you.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard