Use of definite article
Here are two phrases from the text, both giving advice.
1 Seguramente sabrás que en primavera deberías consumir espárragos trigueros, guisantes y habas. NO ARTICLE
2 Si fuera tú, pondría ingredientes como la lechuga, las endibias, las espinacas, etc. ARTICLES.
In answering a previous question about articles, Sylvia wrote:
In summary, the choice of using or not using the definite article
depends on the linguistic function of the phrase within the sentence,
whether it denotes a specific entity (requiring the article) or
describes a general quality or manner (where the article may be
omitted).
Am I correct that the use of 'como' in phrase 2 triggers a specific entity and thus the article?
Gracias
I would like to ask how they are related and if one can be used instead of the other one
Please, why is este marked wrong and esta given as the correct one? I can't work out why foto (masc) has esta (female) and not este. Is it because its BarcelonA?
And why sacamos and not tomamos?
Gracias.
That sentence "yo huelo siempre bien" translates to I always smell good.
"huelo" in this sense means for the subject to have a scent, not like "I always smell something good"
The sentence "nosotros olemos las rosas del jardín" translates to we smell the roses in the garden.
in this sense, "olemos" means to physically perceive a smell
So it has two meanings kind of like how it does in English, am I understanding this right?
In this lesson, peninsular Spanish is specified (however I am in the US and speak Spanish with Cubans, Mexicans, etc., so not only is this sort of new to me, it's not clear how useful it is). From what I've heard & read, there are many differences in the Americas in how the simple and compound past tenses are used (e.g., https://www.scribd.com/document/148697440/El-sistema-verbal-del-espanol-de-America-De-la-temporalidad-a-la-aspectualidad-Quesada-Pacheco-Espanol-actual-75-2001). If we include both peninsular and American (and other world) Spanish speakers, this is quite a range of variants. English speakers have a parallel set of past tenses in went/has gone. Obviously this is a false friend when compared to a specific dialect of Spanish such as the peninsular dialect (although I wonder how perfectly consistent this is across the peninsula). But is the English parallel any more “false” than the Ecuadorian, Peruvian, or Mexican one, relative to the peninsular one? How would a Spaniard respond if an American Spanish speaker consistently used the false English parallel to these tenses, compared to their response to an Ecuadorian, Peruvian, or Mexican speaker who consistently used their own native variant?
Thanks,
Greg Shenaut
I put "Acabo de comprar un apartamento " and that was not shown as a possible answer for "I just bought an apartment " but I believe it is correct.
I wondered what was meant here in the English?
Él estuvo en su equipo de fútbol.
He was on his football team.
Thanks
Here are two phrases from the text, both giving advice.
1 Seguramente sabrás que en primavera deberías consumir espárragos trigueros, guisantes y habas. NO ARTICLE
2 Si fuera tú, pondría ingredientes como la lechuga, las endibias, las espinacas, etc. ARTICLES.
In answering a previous question about articles, Sylvia wrote:
In summary, the choice of using or not using the definite article depends on the linguistic function of the phrase within the sentence, whether it denotes a specific entity (requiring the article) or describes a general quality or manner (where the article may be omitted).
Am I correct that the use of 'como' in phrase 2 triggers a specific entity and thus the article?
Gracias
Is there a lesson that explains how to pronounce when a word ends with a vowel and the following word beginns with a vowel?
One question was ____________ mucha niebla. Hay or esta. I used esta wrong. In fact mucha is never even translated. So why is it Hay, not esta and why isn’t mucha translated
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level