Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,630 questions • 8,997 answers • 873,801 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,630 questions • 8,997 answers • 873,801 learners
The quiz question was “muchas veces estoy triste” being translated to “I am often sad”. Why would that not be “A menudo estoy triste”?
Hi, just a small error. Both examples are the same.
Fui a su casa para hablar con él.I went to his house to talk to him.
Here, we could have used the preposition "a"with the same intention:
Fui a su casa a hablar con él.I went to his house to talk to him.Why do we say "pasear al perro" instead of "pasear el perro". Why is the "al" used?
The following was a post made 11 months ago. It seems the problem is not completely fixed Inma as the same thing has just happened to me.
Uh no. So in one lesson you guys said calor was feminine. Even though in three years of Spanish I've always only seen it as masculine. But in fact it can be either according to the RAE. Now in this lesson I marked it as feminine and you guys say I'm wrong. So you guys need to fix this answer or at least be consistent.
Like011 months agoShareInmaKwiziq team memberHola A
Yes, that was a mistake on our part and I just fixed it.
If you see something unusual you can send us a message and we will be very happy to sort it out : )
Put a coat on, Carlitos! Do YOU think it's August?
¡Ponte un abrigo, Carlitos! Ni que estuviéramos en agosto.
Why “estuviéramos” and not “estuvieras”?
Another common idiom is "no ver la hora (de)"
¡No veo la hora! - I can't wait!
or
No veo la hora de volver a casa. - I can't wait to return home.
I have obtained 99.0% on this objective; but no matter how many times I answer the questions on the quzzes correctly, the percentage never changes; not even by a ten of a percentage point. Am I the only one having this problem. Can it be fixed?
This is really nitpicking but I think this can be worded a little more clearly:
"Notice that cada is invariable and is always followed by a singular noun, except when there is a number before the noun, in which case it needs a plural: " I suggest replace "it" with "the noun" . I know preposition refers to the last noun before it but in this case I was confused because I thought it meant "cada" that should be plural. I think because I assumed the noun would obviously be plural.
I used 'a donde' as on of three possible answers, but was marked wrong:
IMPORTANT
For the long forms adónde and adonde, it is also perfectly acceptable to write them as two separate words:
adonde = a dondeadónde = a dóndeFor example:
Iremos adonde/a donde tú quieras.¿Adónde/a dónde vas?FYI: this sentence in English is incorrect.
I bought her some books about Mexico in case they were useful for his trip to Acapulco.
"in case they would be useful"
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level