por que vs para queThe use of por instead of para in the sentence: "Puse todo de mi parte por que no termináramos separados." (with the given English translation "I did my best so that we wouldn't end up being apart.") is confusing and appears inaccurate to me.
This question was asked 5 years ago with a response from Inma from Kwiziq that both por and para are correct here. However, por que + subjunctive appears highly idiosyncratic and I cannot find support for this construction anywhere. I checked this with two native Spanish speaking friends and a native Spanish speaking tutor and all agreed they would never say this sentence and that it was not grammatically correct. "Por no terminar" seems defensible and also sounds natural again to me and native speaking friends.
Consulting with Butt et al. 2019 ( p. 509) supports the use of por with an infinitive interchangeably with para but not in the way used in the Kwiziq example sentence and definitely not with a subjunctive following. Some verbs take por and could be followed by a subjunctive (e.g., luchar por) but this does not seem generalizable across verbs.
Can you please clarify and/or correct this in the lesson to avoid further confusion?
--
38.17.16 He venido por hablarle or para hablarle?
Both prepositions may translate ‘to’ or ‘in order to’ in sentences like ‘I’ve come to talk to you’. Insome cases, they are virtually interchangeable:
¿Para qué has venido? What have you come for?
¿Por qué has venido? Why have you come?
Estoy aquí para/por verlo/le I’ve come to see him
...
(1) Important: if an English sentence can be rewritten using a phrase like ‘out of a desire to’ or ‘from an urge to’, then por can be used. If not, para is indicated.
References:
1. Butt J, Benjamin C, Rodríguez AM. A New Reference Grammar of Modern Spanish 6ed. London ; New York: Routledge; 2019. 215-955-6627 1 3
I believe these were prompts etc for Spain and not LatAM... You had asked me to give you specifics: Kwizbot gave me a very "Castilian" (Spain) hint with la mar de. It’s a colorful, slightly informal way to say "extremely" or "a lot of."
These two goals are going to be extremely difficult to achieve,
goal = objetivo, extremely = la mar de
Also this sentence:
but it is all about getting down to it and getting used to it.
Kwizbot: pero todo es ponerse a ello y acostumbrarse.
I was tempted to use "se trata de"... and found out that a person in Mexico or Colombia would likely say that specific sentence:
"...pero se trata de ponerse ….
Also this sentence:
she could take a trip to some special place
Kwizbot:
ella podría dedicarse un viaje a algún sitio especial
You
ella podría hacer un viiaje en algún sitio especialIn Latin America, you are far more likely to hear "hacer un viaje" or even "tomar un viaje."
The use of por instead of para in the sentence: "Puse todo de mi parte por que no termináramos separados." (with the given English translation "I did my best so that we wouldn't end up being apart.") is confusing and appears inaccurate to me.
This question was asked 5 years ago with a response from Inma from Kwiziq that both por and para are correct here. However, por que + subjunctive appears highly idiosyncratic and I cannot find support for this construction anywhere. I checked this with two native Spanish speaking friends and a native Spanish speaking tutor and all agreed they would never say this sentence and that it was not grammatically correct. "Por no terminar" seems defensible and also sounds natural again to me and native speaking friends.
Consulting with Butt et al. 2019 ( p. 509) supports the use of por with an infinitive interchangeably with para but not in the way used in the Kwiziq example sentence and definitely not with a subjunctive following. Some verbs take por and could be followed by a subjunctive (e.g., luchar por) but this does not seem generalizable across verbs.
Can you please clarify and/or correct this in the lesson to avoid further confusion?
--
38.17.16 He venido por hablarle or para hablarle?
Both prepositions may translate ‘to’ or ‘in order to’ in sentences like ‘I’ve come to talk to you’. Insome cases, they are virtually interchangeable:
¿Para qué has venido? What have you come for?
¿Por qué has venido? Why have you come?
Estoy aquí para/por verlo/le I’ve come to see him
...
(1) Important: if an English sentence can be rewritten using a phrase like ‘out of a desire to’ or ‘from an urge to’, then por can be used. If not, para is indicated.
References:
1. Butt J, Benjamin C, Rodríguez AM. A New Reference Grammar of Modern Spanish 6ed. London ; New York: Routledge; 2019. 215-955-6627 1 3
"Aún con todas las evidencias que yo presenté en el tribunal, no fui creído."
I was reading the lesson about it on the website which said it was fine without, but chatgpt confused me
Aun is very often used with cuando / con / si:
aun cuando... = even when...
aun con... = even with...
aun si = even if...
In “ Cada domingo estudio español ________ almuerzo.” since the subject is the same in both clauses, can’t you use the infinitive without que “desde terminar el” ?
I believe the word "en" is missing before the words "negra y blanca."
From what I see in the lesson these two should both work in Claudia xxxxx 2 minutos ….
1. What's the difference between tu and vosotros.
2. I would like to start Spanish from LKG level. I learn from here and there. I would like to have a systematic study. How could kwizuq help me?
Is it safe to assume that invariable cuanto más can only be used with masculine form adjectives? Or if I wanted to imply that I was just speaking about women in the following example, “Cuanto más rubios, más atractivos para mí” could I use feminine form adjectives?
Marta va ___ cine con su novio.
(Marta is going to the cinema with her boyfriend.) [one, some or all may be correct]: para el, hasta el, del, por el . I would go for „al“ cine porque it is the most natural option! But with the named posibilities and multiple choice para el (direction/end point) hasta el (end point) and por el (route/location) are the correct ones!
For the translation for "Also, I want half board" only también is permitted. Could you help with why además is unsuitable in this context as the definition appears to be in addition, what's more, also
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level