Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,779 questions • 9,440 answers • 940,903 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,779 questions • 9,440 answers • 940,903 learners
“A mis verdaderos amigos los puedo contar”. Is contar like gustar?
Thanks a lot
Shirley
Quiz statement: Esa profesora explicaba muy bien pero esta nos aprobaba fácilmente.
My translation: That teacher explained things very well but this one passed us easily.
Quiz translation: That teacher explained things very well but with this one we passed [the subject] easily.
How I would translate that back into Spanish: Esa profesora explicaba muy bien pero, con esta, aprobamos fácilmente.
The translation of the second clause seems to change the focus, with the subject being the teacher (passing the students easily). I realize it’s subtle but do you think it makes a difference? Did the second teacher go easy on the students or did they just connect better with her teaching?
One of my answers is “No me apetece un bocadillo ni un burrito”.
According to the corrector, this answer is wrong.
I do not understand because in the explanations, there is a note which reads as follows:
“We sometimes omit the first “ni” and only use the “ni” in the second element of the sentence with a verb in negative”
Si iba a la peluquería, me gastaba mucho dinero.
If I went to the hairdresser, I spent a lot of money.
Sorry but I can't make any sense out of the use of English in this example.
"When I went to the hairdresser, I spent a lot of money" No problem
"If I had been to the hairdresser, I would have spent a lort of money" OK
"If I were to go to the hairdresser, I would spend a lot of money"
"If I go to the hairdresser, I shall spend a lot of money"
The example: If I went to the hairdreser, I spent a lot of money" is not good English.
Hope this can be of help.
Ian B
In your explanation above under "careful", the original sense used "acabamos con" but the follow-up explanation used "nos acabamos". Are they interchangeable?
The examples for "nueva bici" and "bici nueva" towards the end of the lesson contradict both the earlier examples and the table showing the different meanings for the adjectives depending on placement.
The kwiz question is: Cristina no sabe todavía ________ va a celebrar su cumpleaños.
The most import possibilities are dónde and donde.
If i look in the lesson: Difference between dónde and donde (with and without a written accent)
i see: if you can substitute it for "in what location", you can use dónde.
This answer was wrong, it should be donde. I don-t understand that, it seems to contradict the lesson.
Am I right that I could exchage qué poco with cuánto and the sentence would be correct just with an opposite meaning?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level