Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,875 questions • 9,608 answers • 962,055 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,875 questions • 9,608 answers • 962,055 learners
Quiz statement: Esa profesora explicaba muy bien pero esta nos aprobaba fácilmente.
My translation: That teacher explained things very well but this one passed us easily.
Quiz translation: That teacher explained things very well but with this one we passed [the subject] easily.
How I would translate that back into Spanish: Esa profesora explicaba muy bien pero, con esta, aprobamos fácilmente.
The translation of the second clause seems to change the focus, with the subject being the teacher (passing the students easily). I realize it’s subtle but do you think it makes a difference? Did the second teacher go easy on the students or did they just connect better with her teaching?
hello
when to use (la) or (lo) to refer to a person? if she or he is the direct object? because of the quiz had cases for la and lo, i would properly mixing them with le.
Can I exchange de for como?
E.g.
trabajo de secretaria
trabajo como contable
It would really help if the English translations were closer to the answer you're looking for, especially in this lesson where depending on whether you're in Latin America or Spain, people could choose either option and be correct.
This is the question from the quiz that I got wrong:
Hoy no _________________ a nadie interesante.I haven't met anybody interesting today.
I selected "he conocido" because that is the direct translation and it seems like that's what they'd say in Spain due to the timing. But in Latin America (which is my selected profile but I'm not sure that it actually impacts my quizzes or not), it would be "conoci".
If you translated it to "I didn't meet anyone interesting today", that would make sense in English and prompt the correct answer, would it not? Because it seems like based on this lesson, either answer is correct depending on what Spanish-speaking country you're in!
- Ella cree que habrá consecuencias.
- Creía que era una bicicleta por participante.
Because the subject in the two examples above believed/thought that …(creer que) …, I would have used the subjunctive in the second clauses. I equated this to querer que and esperar que both being followed by the subjunctive. What am I missing?
Hola,
The example given is "No vimos nada desde nuestro asiento" and is translated as "We couldn't see anything from our seats." Should the phrase read "desde nuestros / nuestras asientos?
Hello
I do not understand why you use « la » in this sentence?
Se la estamos decorando.
We are decorating it for him.
I understand that saying:
"Hoy, hace mucho calor" and "Hoy hace frio" are both correct.
Is it correct to use the adjective, "caliente" to describe the weather?
And, if so, would you say: "Esta mucho caliente." or "Hace mucho caliente." ?
Gracias!
Hi there,
I’ve seen this use of que a few times but can’t find any explanations for the rules.
For example- Hay tantas cosas que aprender.
Hay muchísimas cosas que hacer.
I know que can be used as to/than in comparisons but I don’t understand the use of que here.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level