Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,473 questions • 8,320 answers • 803,901 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,473 questions • 8,320 answers • 803,901 learners
One thing I find problematic (and frustrating even) about the dictation exercises is the intonation of the voice after punctuation (e.g., commas, periods, question marks, and even exclamation points) is highly inconsistent with natural speech. For example, typically speakers pause briefly after a comma, and the voice is raised sightly (or even demonstrably) after a question has been posed. These common features of natural/normal speech are too often absent and I think that is a major flaw in Kwiziq dictation exercises.
Pati Ecuamiga
"Ellas han tenido que ser acompañadas...."
could this also be translated "Ellas tuvieron que ser acompañadas"?
thanks,
-alf-
Regarding complex grammatical explanations: flowcharts and decision trees would be incredibly helpful adjuncts to the explanations given. The human brain responds more easily to visual representations of complex logic than it does to textual explanations. That is why they are so prominently used in science and mathematics. Just sayin'
James
How will be equivocar for el/ella ?
Why is this the correct answer: Usted esta en la lista and not Usted estas en la lista?
For the sentence below I would say "Whoever"
"Who/Which person studies a lot gets good results."Or "He/she who ..."
iHola!
Could you please clarify the point:
No se marcha porque está cansado (No se marcha y la causa es que está cansado)
No se marcha porque esté cansado, sino porque se ha enfadado (Se marcha y la causa no es que está cansado)
I've come upon a sentence:
No vino porque no quisiera, sino porque no pudo (The translation says: He did not come not because he didn't want, but because he could not)
So I wonder if it really says that somebody didn't come. I guess one "not" is missing
Regards,
Alexander
You guys have the "correct" answer as bebe poco. Bebe poco means drink a little. Don't drink a lot would be "no bebas mucho" ...I'm staring to wonder why I'm paying so much money for a Latin Americna course that has consistent errors both in Spanish and English and also teaches variations that are not Latin American Spanish.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level