Confusing translation

PatiB1Kwiziq community member

Confusing translation

I'm confused by the translation of ¡Que me ensucias la camisa! (You will get my shirt dirty). Can the following structures be translated similarly (e.g., you will get my shirt dirty).  

¡Que ensucias la camisa mia! o ¡Que ensucias la camisa de mi!

Gracias por todo.

Pati

Asked 1 week ago
InmaKwiziq team memberCorrect answer

Hola Pati

As a warning, which is what this lesson is explaining, we could also say ¡Que ensucias la camisa mía!, but this is going to be used when you want to distinguish between different shirts and emphasise that the one the person is going to get dirty is YOUR one (not the other one which is somebody else's.)

However, you can't say ¡Que ensucias la camisa de mí! because to talk about possessions "de mí" is not correct. You can say ¡Que ensucias mi camisa! or ¡Que ensucias la camisa mía!

"De mí" is used when expressing "about me", for example:

Están hablando de mí. (They are talking about me)

I hope this clarifies it.

Un saludo

Inma

Confusing translation

I'm confused by the translation of ¡Que me ensucias la camisa! (You will get my shirt dirty). Can the following structures be translated similarly (e.g., you will get my shirt dirty).  

¡Que ensucias la camisa mia! o ¡Que ensucias la camisa de mi!

Gracias por todo.

Pati

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level >>
Ask a question
Clever stuff underway!