I'm confused by the translation of ¡Que me ensucias la camisa! (You will get my shirt dirty). Can the following structures be translated similarly (e.g., you will get my shirt dirty).
¡Que ensucias la camisa mia! o ¡Que ensucias la camisa de mi!
Gracias por todo.
As a warning, which is what this lesson is explaining, we could also say ¡Que ensucias la camisa mía!, but this is going to be used when you want to distinguish between different shirts and emphasise that the one the person is going to get dirty is YOUR one (not the other one which is somebody else's.)
However, you can't say ¡Que ensucias la camisa de mí! because to talk about possessions "de mí" is not correct. You can say ¡Que ensucias mi camisa! or ¡Que ensucias la camisa mía!
"De mí" is used when expressing "about me", for example:
I hope this clarifies it.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard