Castillian or LatAMI believe these were prompts etc for Spain and not LatAM... You had asked me to give you specifics: Kwizbot gave me a very "Castilian" (Spain) hint with la mar de. It’s a colorful, slightly informal way to say "extremely" or "a lot of."
These two goals are going to be extremely difficult to achieve,
goal = objetivo, extremely = la mar de
Also this sentence:
but it is all about getting down to it and getting used to it.
Kwizbot: pero todo es ponerse a ello y acostumbrarse.
I was tempted to use "se trata de"... and found out that a person in Mexico or Colombia would likely say that specific sentence:
"...pero se trata de ponerse ….
Also this sentence:
she could take a trip to some special place
Kwizbot:
ella podría dedicarse un viaje a algún sitio especial
You
ella podría hacer un viiaje en algún sitio especialIn Latin America, you are far more likely to hear "hacer un viaje" or even "tomar un viaje."
I believe these were prompts etc for Spain and not LatAM... You had asked me to give you specifics: Kwizbot gave me a very "Castilian" (Spain) hint with la mar de. It’s a colorful, slightly informal way to say "extremely" or "a lot of."
These two goals are going to be extremely difficult to achieve,
goal = objetivo, extremely = la mar de
Also this sentence:
but it is all about getting down to it and getting used to it.
Kwizbot: pero todo es ponerse a ello y acostumbrarse.
I was tempted to use "se trata de"... and found out that a person in Mexico or Colombia would likely say that specific sentence:
"...pero se trata de ponerse ….
Also this sentence:
she could take a trip to some special place
Kwizbot:
ella podría dedicarse un viaje a algún sitio especial
You
ella podría hacer un viiaje en algún sitio especialIn Latin America, you are far more likely to hear "hacer un viaje" or even "tomar un viaje."
I'm fascinated by these constructions and how they mirror English so well in terms of ''She went and started dancing on the table'', ''After they had everything prepared for the wedding, Luis (only) goes and breaks up with her!". I've never seen them before, and it has me wondering, - are they newer constructions in Spanish, due to contact with English, or have they been around for the last 20 or 30 years at least?
2________ la reunión ya que han llegado a un acuerdo. The meeting has come to an end because they reached an agreement.(HINT: The meeting is now considered as finished)Han dado por zanjada
A meeting is singular so why not ha instead of han?
In the weekend workout the corrections are in different colors. What do they mean?
A quiz example of each:
--Ojalá yo ________ un hijo a los 33 años.I hope I have a son by the time I'm 33.(HINT: Conjugate "tener" in El Imperfecto de Subjuntivo)
--Ojalá ________ mejor nuestra propuesta de trabajo.I wish you considered our work proposal more closely.(HINT: Use the "tú" form to conjugate "considerar" in El Imperfecto de Subjuntivo)
It seems like these both use ojalá + imperfect subjunctive, but that one is a hope for the future and one is a wish/regret about the past. I might be missing something.
How could we distinguish between, for example:
"I hope I have a son by age 33 [and I still might]" vs.
"I wish I had a son by age 33 [but I didn't]"
or
"I hope you consider our proposal more closely" vs.
"I wish you considered our proposal more closely [but you didn't]"
Thank you!
7________ la reunión ya que han llegado a un acuerdo. The meeting has come to an end because they reached an agreement.(HINT: The meeting is now considered as finished)
Han dado por zanjada
Hola, maybe it is just me but zanjada is hard to understand. It sounds like “zan”. It would be great to hear the entire word. Muchas gracias, Shirley.
Hello, in the sentence below, could you explain why the “de” is not accepted as well as "en la" exploración espacial contemporánea.
Kwizbot
La inteligencia artificial se ha convertido en un componente indispensable en la exploración espacial contemporánea.
You
La inteligencia artificial se ha convertido en un componente indispensable de la exploración espacial contemporanea.
It's such a shame that you used an AI image to illustrate this lesson :/
Hola! ¿Cómo está? Soy estudiante. Me gusta escuchar música y practico basquetbol en mi calle. En mi famila yo tengo los padres y una hermano. (I Am worried Duolingo is messing me up because my Spanish teachers is from Cuba but I think Duolingo teaches Spanish from Spain but i want to learn Spanish from Latin America . Also I always mess up when to put el or la and when to put una or un can you guys help please)
Marta va ___ cine con su novio.
(Marta is going to the cinema with her boyfriend.) [one, some or all may be correct]: para el, hasta el, del, por el . I would go for „al“ cine porque it is the most natural option! But with the named posibilities and multiple choice para el (direction/end point) hasta el (end point) and por el (route/location) are the correct ones!
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level