1,731 questions • 2,704 answers • 297,778 users
In the exercise, I translated 'so he was getting a little nervous' as 'así que se estaba poniendo un poco nervioso' but Kwizbot corrected it as 'así que se fue poniendo un poco nervioso'. In the explanation pages we are told that these two constructions are interchnageable but ir+gerund is more emphatic. So why was mine corrected? Is it wrong grammatically or does it sound absurd?
When I translated the sentence "drinking a glass of cava" as "tomando una copa de cava" it said that I had to write "un" instead of "una" and that "una" was one of the accepted answers. Could you please fix if there is a problem.
Wondering if you could explain when to use le instead of la or lo? I usually think of le as “to him” or “to her” like an indirect object. But I am not sure. Thank you!
For "I will get my nails shaped" we were told to "use the construction for 'to have something done'" - so [following your guidelines for sentences of that type] I put: "me daré forma a las uñas", but this was incorrect. However, "*le* daré forma a las uñas" was among the options allowed?
The example in this lesson uses the imperfective. Are there also circumstances in which the pretérito would be appropriate to talk about ownership?
Could you explain the distinctions between:
"Cristina sería una buena madre." "Cristina será una buena madre." "Cristina va a ser una buena madre."
I understand the difference between the first and the last, but I don't understand how the second version is distinct from those two.
I picked the wrong answer here because in all of the examples given in the lesson, the verb dar agrees with the subject of the sentence. That wasn't the case here, I assume because this sentence is written in a passive form. The subject of this sentence is "meeting" (singular) whereas the correct verb form given is "han dado." I assume the "han" agrees with the "they" who reached an agreement?
Dicha ejemplo, eso es, " Nos costo mucho" = It was difficult, la significa del verbo COSTARSE en este contexto = i find it hard to/ difficult to in the sense of speaking to someone...... Esta razon.
This is an interesting usage that I haven't come across before. Is it only used in Spain, or elsewhere as well? Especially the last example of giving a command in a threatening tone or in no uncertain terms,- "Ya estás largándote'..
I know that in Chile for example, when someone is telling someone to leave, (say, at the end of an argument or unpleasant discussion, especially when they want a person to leave the room/house), it's very common to say "Ya, ¡partiste!" in the preterite. "You left already'', hahaha, I love it!