Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,796 questions • 9,482 answers • 948,567 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,796 questions • 9,482 answers • 948,567 learners
I have the same question as Ryan B., below. “ In the last 2 examples, the subjects are:
Mis cortinas nuevas y las negociaciones.
Obviously, the position of the subjects is different. Is there any reason or do they have the same meaning?
Could, for example, the first 3 sentences be written as..
Secretarias con experiencia se buscan.
El periódico barato se vende aquí.
Apartamentos de lujo se venden en la playa.
?
Por fin...
Could the last two sentences be written as ..
Se han hecho mis cortinas nuevas en dos días.
Se harán las negociaciones pronto.
??
Surely there should be an English translation at the end?
Surely having the ability to play the story at progressively faster speeds should help with listening comprehension, no?
Could this mean “Buy it for yourself.” if you are speaking formally?
Hola Silvia,
Just to let you know about the mistake in the English passage here:
"Sandra looks a lot like his grandfather..." rather than her.
Saludos y buen finde 🙂
En "Castañas asadas" (fill-in-the-blanks) ocurre el cambio de tiempo verbal (compartiríamos mientras conversamos/saldríamos ... mientras comemos). Por qué?
En este grupo de frases, ¿es que "las" significa implícitamente “las cosas”? O sea, ¿es que una frase como “vamos a arreglárnoslas para que todo vaya bien” se puede entender como “vamos a arreglarnos (las cosas) para que todo vaya bien”? ¡Gracias por la ayuda!
In today's translation exercise - "Something’s not right in my new home" - I had to scratch my head really hard to understand why the phrase "objetos que no estaban donde los había dejado" had rendered "donde" without a tilde on the 'o'... Yes, it is a relative clause - but here, the 'connecting link-word' is "que" rather than "donde" > (" ... objects [which were] not where I had left them").
Initially, I thought I should be able to compare it with sentences structured round the verb "saber", for example:
"No sé dónde lo guardé"
and
"No sé dónde viven" -
[sentences given in my dictionary and grammar book].
No hay nada sobre de uvas en esta historia, pero me gusto mucho.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level