Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,862 questions • 9,597 answers • 960,417 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,862 questions • 9,597 answers • 960,417 learners
¿Se puede usar “¿Te anima a visitar Paris?” o sería mejor decir “¿Te animas a visitar Paris?” ? Me parecen posibles las dos preguntas.
Hola,
Not sure I’m entirely clear on this usage...
I get the ‘to what’... but I was surprised that it also means ‘at what’ in the mini-quiz (thinking that was more naturally ‘en qué’). Don’t think I saw this referenced in the lesson?
Is that the extent of it? - use ‘a qué’ for:
- To what
- At what
Gracias,
Hi, I was wondering if in the following examples, "cuando" can be interchanged with "si", because there are lessons about si-sentences with the exact same combination of tenses/modes to excited hypothetical situations.
Ella te habría perdonado cuando tú le hubieras pedido perdón.
She would have forgiven you when you had apologised to her. (hypothetical situation)
Dijo que me llamaría cuando llegara al hotel.
He said he'd call me when he arrives at the hotel. (future/hypothetical event)
Thanks so much! I really enjoy this course :)In the first two egs given "Tengo escritas veinte paginas de mi futura novela" y "Tienes pintadas dos habitaciones. Falta una mas para terminar", why is tener + participio used instead of Llevar + participio? Since the repetition of the action is going to continue.
Thanks.
Vrunda
In the example La pájaro vuela sobre tu cabeza, why is it "tu" cabeza. I thought when talking about body parts and clothing we should use the definite articles rather than the possessive adjectives.
Jugué al tenis ayer.
I played tennis yesterday.
Where does the 'al' come from here?
Thanks
RE" ¿Eres de Inglaterra?
Are you from England? (you=tú)
Hello, I hope you and the team are all doing well and keeping healthy!I have a question on the above:I'm suppose that means are you a native of England. But let's suppose that person came from England, but the person was visiting England and coming from there, would he/she still say:" Soy de Inglaterra"? Or would he/she have to totally rephrase it, and explain that they were visiting. How would you then state that you're from England, as you came from there.Thank you,NicoleHi room
Why do we use por que and not para que in the sentence 'Puse todo de mi parte por que no termináramos separados'
Can I use it to say: we were hopinng that he would do ...?
On the question:
Mamá, ________
Why wouldn't "cómo está" be a correct answer? Wouldn't it be formal when speaking to a parent?
Thank you!
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level