Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,889 questions • 9,633 answers • 966,751 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,889 questions • 9,633 answers • 966,751 learners
What would be the best way to clarify between, for example:
"We will send the exam results out within the next two weeks." [at some point during that time frame]
and
"We will send the exam results out in two weeks." [after two weeks have passed]
I thought Inperative was the same as commands! How do they differ in usage and form?
I know that this construction (using cómo si + indicative to express indifference) is common in colloquial speech. My question: Is this a currently officially excepted grammatical construction by the RAE? I found one source that says that the RAE says that this construction is common but must be considered incorrect. But I am not sure if I’m looking at the most appropriate or most updated source.
Gracias por este pasaje. ¡Disfruté mucho aprendiendo sobre esta tradición curiosa! Además, porque toda mi familia, o sea, mis abuelos y mis antepasados eran de Burgos.
También, el caballero que está leyendo este pasaje tiene una voz encantadora y muy clara. Muchas gracias por esto.
Hello
I would like to ask that this structure always followed by noun like la página, la mitad etc. Or conjugated verb or infinitive verb can also be used or anything ?
Please could you explain why in the writing translation exercise on Picasso the correct answer is “fue pintado” in the passive form and not estaba pintado. Please explain the distinction between the 2 sentences
Hi. I think someone mentioned this point some time ago and the reply was that the problem had been fixed but it doesn’t appear to have been. Under the section on “desde que” in the example “Mañana, desde que aterrices hasta que llegues…” “hasta que” appears in bold rather than “desde que”. I hope this helps. :)
In this final example, why is it alguno and not algunos in the second sentence. Some in English would never refer to one thing so the English translation and the Spanish don’t seem to match to me. This doesn’t seem to be an example of the point before about “alguna revista” meaning some magazine or things like that.
Don't mix the indefinite adjective algún with the indefinite pronoun alguno. You can never use alguno with a noun!
¿Viste a algún famoso en Miami? Sí, vi a alguno.Did you see any famous people in Miami? Yes, I saw some.Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level