Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,779 questions • 9,440 answers • 941,101 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,779 questions • 9,440 answers • 941,101 learners
Si quiero enviar a mi hijo a mi hermana, sí puedo decirle a mi mujer "Voy a enviarselo" pero no puedo decirle a mi hijo "Voy a enviarlete". Ambas oraciones son de forma verbo+enclítico de OI+enclítico de OD. ¿Qué hace que una sea correcta y la otra no lo sea? (Intento que se=hermana, lo=hijo, le=hermana, te=hijo.)
I'm being really stupid here!
Please can you explain what the indicative means?
Bueno, como si se va a Australia.Well, as far as I am concerned he could go to Australia (I don't really mind)
thank you
I never thought that I was misusing definite articles until this exercise. Apparently, I either add a definitive article when it's not required or omit it when it is. Is there a rule that I'm missing with this?
For example: For "Asimismo, gobiernos y organizaciones trabajan en políticas para una gestión sostenible del agua.", I wrote: "Asimismo, LOS gobiernos y organizaciones trabajan en LAS políticas para una gestión sostenible del agua". Why shouldn't I use definite articles where I did?
What does it take to move from A0 to A1? I am allegedly testing at 89.91% at A0 right now and am puzzled why I am not able under to "Choose your focus" to select A1 material? It would seem for goal setting one should know what it takes to move up. Am I missing something?
I believe it is possible to translate the following sentence:
¿Terminas tú el trabajo que teníamos para hoy?
as: Do you want to finish the assignment that we had for today?
instead of: Are you finishing the assignment that we had for today?
If so, what is the rationale for that translation?
Wouldn't this mean you both go or you guys go?
Why wouldnt I write Usted va a casa de su hijo?
You go to your son's house
Does the expression "Si no queue" functions in the same way as "si es que" Here's an example sentence: ¡Si no que está prediciendo todos mis movimientos! ¡¿Qué planeas, niño?! Could we as well say, without changing the meaning: ¡Si es que está prediciendo todos mis movimientos! ¡¿Qué planeas, niño?!
Una vez alcanzado su tamaño máximo, la larva se prepara para.....
Should this be una vez alcanzada as it refers to the feminine noun larva ?
Gracias
There were various correct answers but all had Inglés capitalised. I chose the answer below and was marked correct but is it?
Tengo un examen de Inglés el jueves.Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level