Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,451 questions • 8,275 answers • 799,948 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,451 questions • 8,275 answers • 799,948 learners
Experimenté una mezcla de repulsión y compasión por el protagonista, cuyas acciones estremecedoras se entrelazan con la dura realidad de la España rural.
My dictionary seems to indicate that actos would be more appropriate here as it translates as 'deeds'. I'm not clear about the difference.
Gracias
But this is to do with the nature of this sentence. For other sentences you can replace si with que, for example:
Me encantaría que vinera Carlos.
Me encantaría si viniera Carlos.
Un bolígrafo también es una pluma. Si?
¿Ambas son correctas?
1. Solo escuche como toco.
2. Solo escuche cómo toco.
Gracias de antemano
elija las construcciones que mejor se adapten a contexto de la frase: (ir a +infinitivo,pensar +infinitivo, presente, futuro)
1.te Lo juro - siempre ........... a tu lado, incluso dentro de 30 años.
2.Qué........ el viernes, porque no veo que tengas ningún plan concreto.
3.qué edad crees que tiene la sra. nowakowa? creo que .......... unos 45, pero no estoy seguro.
4. en julio .............. a la playa con toda la familia, ya hemos reservado una casa de campo y comprado los biletes.
In the third sentence, all the words in the list of nouns have a definite article in front of them, except for "tiranía." Why is that? It seems inconsistent.
For this question:
"El guiso solo necesita una pizca de sal. No pongas ____ "
I couldn't decide whether it should be "tantas" or "tanta" because it wasn't clear to me at all whether the pronoun is referring to "una pizca" or "sal". If I recall correctly I put "tantas", attempting to agree with "una pizca" but it was the wrong answer. Is it possible that both might be acceptable in real world speech because of that ambiguity, or am I missing some clear difference?
(e.g. in English "This stew only needs one pinch of salt. Don't put too many" would sound a bit wrong, but technically would be correct for the same reason, in my opinion. Of course you'd usually hear "This stew only needs *a* pinch of salt. Don't put too much.". While salt is an uncountable noun (in most contexts), "pinch" is, of course, not!)
When used as a compound adjective, as it is here, "last minute" requires a hyphen between "last" and "minute," thus: "last-minute." When it's inside a prepositional phrase, however, as in "he found offers at the last minute," no hyphen is necessary.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level