Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,018 questions • 9,834 answers • 1,014,412 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
6,018 questions • 9,834 answers • 1,014,412 learners
Hi, Kwiziq has dropped a lesson when to use pretérito indefinido vs simple perfect into my lesson plan which is headed ‘for South American learners’. It identifies me correctly as learning Iberian Spanish. I don’t want to get confused with SA grammar. How can I remove it please?
The examples all list a couple actions that are being requested or suggested. Would it be just as normal to use it when there is just a single action being requested? Like "Pones los papeles sobre la mesa" would sound as normal as a command as "Pon los papeles sobre la mesa"? As a non-native speaker, if I talked that way would people think I don't know the imperative?
First off, a minor suggestion wrt this lesson to break the ice: ;)
When you are talking about the position of 'se', you are in fact referring to the position of BOTH 'se' and a corresponding direct object pronoun. You might want to note this in the explanations somewhere.
Now, my real question:
With a participle, does the combo of se & direct object pronoun HAVE to be attached at the end, or this is just an option? "Se la estamos decorando" and "Estamos decorandosela" are both grammatically correct and semantically equivalent, right? Or are we allowed to say "Se la estamos decorando" only because we have two verbs next to each other?
PS
I agree with the other poster who pointed out that these agglutination rules totally warrant a separate lesson.
As far as food, I looked for restaurants... is translated as 'En cuanto a la alimentación' or 'Con respecto a la alimentación'
This is useful language but I can't find any lesson that references this structure. Is there one?
The nearest I can find is 'Preposition + lo que + clause' which would lead to:
En lo que respecta a la alimentación. Is that possible?
Gracias
I was always told that he, has, ha were present perfect and hube, hubiste, hubo were preterite perfect. I find terminology differs from course to course - is there a standard reference that explains the conventions on naming tenses?
Darrell
In the reading, the sentence "A que no te lo imaginabas?" is translated as "Can you imagine?". It seems like that translation is missing some nuance. After reading through the corresponding lesson, it seems like more accurate translation would be "I bet you wouldn't have imagined it!". Would this be accurate, or am I missing something?
wow, thanks for the good C1 dictation with interesting content and decent narration speed to practice dictation.
I use the app SpanishDict to help me check myself on certain concepts, especially on conjugations. For this concept, the gerund, the app uses past and present participles. Frankly, I did not receive a whole hell of a lot of instruction when it came to the difference between a participle and a gerund when I was younger but hey, I turned out ok! I have gotten the gist but the two things don't do the same thing in Spanish as they do in English. I asked a Spanish professor friend of mine about this and he said one of them (I can't remember which) was the gerund and the other is the participle. Is he correct? I got a questions wrong because I typed one form but it was actually the other. Also, is SpanishDict throwing me off?
What is the key to make the answer "fue" rather than "estuvo"? It was a one time thing, done and over.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level