Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,835 questions • 9,552 answers • 955,386 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,835 questions • 9,552 answers • 955,386 learners
Hello,
Can you give some examples or guidelines on when and what contexts to use different words/phrases for "everywhere". For example, I'm confused when or what contexts to use dondequiera, por todas partes, por todos lados, and doquiere/por doquiere. Thanks very much for clarification.
This goes against everything else I have learned or am learning in the classroom - I cannot remember two sets of rules. Any correct answer should be marked as correct, whether the so-called Latin American version or Spanish version. There doesn't need to be only 1 correct answer.
Is there any reason to ever NOT use "que" after ojala? For example, is this construction ok: "Ojala que hubiera sabido que no tomes. No habria llevado vino." Or does that sound weird? Would it be better to say "Ojala hubiera sabido que no tomes..." (Also sorry I haven't used any of the appropriate accents here. I don't know how to find them on my keyboard!)
*I see one of the kwizq teachers responded that they are interchangeable ("ojala" and "ojala que"), but that using ojala without "que" is more common. Is that different in different countries? I feel like I've mostly heard people in Mexico say "ojala que," but I'm also only B1 and may have totally just not registered when they used ojala without "que!"
Any insight or advice appreciated!
A cerca de: "Muy de and mucho de are interchangeable."
¿Tienen sentido las oraciones:
"Lamentablemente, soy mucho de levantarme temprano, aunque no soy muy de levantarme temprano."
y
"Lamentablemente, soy muy de levantarme temprano, aunque no soy mucho de levantarme temprano."?
En la primera me veo obligado a hacer algo, en la segunda a no lo hacer.
I saw this in an article on the BBC about direct and indirect object pronouns.
Escuchamos al cantante.
Le escuchamos.
Is that corrrct? I don’t get why we'd use the indirect object pronoun here. What is the direct object in this case?
Your "Exercise" has a spelling mistake in the English translation of El ejercicio es complicado. Should read the exercise is complicated.
On two occasions the text moved on before I could submit my answers and on another occasion it didn't let me submit an answer as I had maybe pressed a key which triggered the "Not sure about that one?" response.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level