Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,619 questions • 8,965 answers • 871,205 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,619 questions • 8,965 answers • 871,205 learners
The question asks for the translation for "she loves him." You need to change the tense.
Quien ama la naturaleza sabe vivir en un entorno humano.
I'm having difficulty distinguishing how to phrase the following two sentences in Spanish:
My old friend is visiting me today. (meaning he and I have been friends for a very long time.)
My old friend is visiting me today. (meaning my friend is very old in years.)
Sometimes I hear, for instance, “I am dancing”, as estoy bailando. Other times I hear, bailo. I’ve had both marked incorrect in different instances. So what is normally spoken? It is confusing.
I'm a bit confused on when to use hacia vs. para for "toward" a destination? Two of the introductory examples in this section indicate para can be used for "to/toward". One of these examples is "Vamos para la playa porque hay una fiesta". Would it be incorrect to say "Vamos hacia la playa porque hay una fiesta"? My sense is that "hacia" means just going toward an end point or destination, without implying an actual arrival or end point. Is this the difference? Thanks for clarifying.
With body parts the possessive pronoun often is not used. E.g me duele el cuerpo. My body hurts. Why not in this text?
In There Will Be Blood:
Yo me bebo tu batido. ¡Me lo bebo entero!
If we use the indicative after a truth, why not after "es genial que"? If something is great, then it's a truth that it is thus.
I need to have my eyes tested. The correct answer is "Me necesitan hacer una revisión de ojos." But for some reason that just sounds odd to me. I could understand "Me revisáron los ojos" as meaning "I got my eyes checked" -- something that got done to me by some un-named third party. But it just sounds weird to say "me necesitan" something. I guess because the other examples deal with having something done to me, and this example relates to the third party have a state of mind or need. Is this format with necesitar common?
My CLAVE dictionary implies that the phrase "consist of ..." [in today's translation exercise "Thriving ecosystems in Costa Rica"] may be translated by "constar de ..." as well as by "consistir en ..." - but it implies that there is a subtle difference between them. If so, this might be worth mentioning?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level