Preterite of "-e#ir" verbs: the 3rd person e>i change almost seems to be the norm
Hola Ana, Silvia, e Inma -
In your lesson Conjugate stem-changing-ir verbs (e > i) in the preterite tense in Spanish (El Pretérito Indefinido) - I am wondering if it might be worth mentioning that the guideline applies to the majority of verbs ending with "-e#ir" - because most of them seem to change the 'e' to 'i' in the 3rd person "pretérito indefinido" [where the # symbol denotes a consonant, or two consonants together, or even no consonant as with 'reír'] >
> i.e., almost all of them follow the pattern "servir > sirvió, sirvieron"...
... and seguir > siguió, siguieron [note that 'gu' is effectively just a consonant with its silent u]
I have come across only a few exceptions to that^ rule:
namely, the three "-cer.nir" verbs: discernir, concernir, cernir(se)... the three "-ergir" ones: sumergir, convergir, divergir... and hendir - [e.g., the third person preterite becomes él discer.nió - not discirnió].
There are also one or two [?] defective verbs which behave like that^, for example 'ellos agredieron' (they attacked), not 'agridieron'.
Saludos, David Mc
For this question:
"El guiso solo necesita una pizca de sal. No pongas ____ "
I couldn't decide whether it should be "tantas" or "tanta" because it wasn't clear to me at all whether the pronoun is referring to "una pizca" or "sal". If I recall correctly I put "tantas", attempting to agree with "una pizca" but it was the wrong answer. Is it possible that both might be acceptable in real world speech because of that ambiguity, or am I missing some clear difference?
(e.g. in English "This stew only needs one pinch of salt. Don't put too many" would sound a bit wrong, but technically would be correct for the same reason, in my opinion. Of course you'd usually hear "This stew only needs *a* pinch of salt. Don't put too much.". While salt is an uncountable noun (in most contexts), "pinch" is, of course, not!)
I used all CAPS for the title of the picture as the hint suggested... I didn't realize it was only for capitalizing the first letter of each word. Could be clearer. Thanks.
Hi, Kwiziq has dropped a lesson when to use pretérito indefinido vs simple perfect into my lesson plan which is headed ‘for South American learners’. It identifies me correctly as learning Iberian Spanish. I don’t want to get confused with SA grammar. How can I remove it please?
In the last sentence, the word "ojalá" has the accent in the wrong place.
Is this use of ~Lo + Possessive Pronoun~ "To talk about minding one's own business," more akin to entrometido o metiche instead of "talking about one's own interests (which seems more relevant to the section antecedent: la pintura no es lo mio)? Thank you.
What does that expression mean?
Hola Ana, Silvia, e Inma -
In your lesson Conjugate stem-changing-ir verbs (e > i) in the preterite tense in Spanish (El Pretérito Indefinido) - I am wondering if it might be worth mentioning that the guideline applies to the majority of verbs ending with "-e#ir" - because most of them seem to change the 'e' to 'i' in the 3rd person "pretérito indefinido" [where the # symbol denotes a consonant, or two consonants together, or even no consonant as with 'reír'] >
> i.e., almost all of them follow the pattern "servir > sirvió, sirvieron"...
... and seguir > siguió, siguieron [note that 'gu' is effectively just a consonant with its silent u]
I have come across only a few exceptions to that^ rule:
namely, the three "-cer.nir" verbs: discernir, concernir, cernir(se)... the three "-ergir" ones: sumergir, convergir, divergir... and hendir - [e.g., the third person preterite becomes él discer.nió - not discirnió].
There are also one or two [?] defective verbs which behave like that^, for example 'ellos agredieron' (they attacked), not 'agridieron'.
Saludos, David Mc
please could you provide an option to skip the south american only grammar.
Thanks
Hola,
My online translator gives 'el campo nos aburre' for 'the countryside bores me'.
Is this an acceptable translation?
Thanks.
Saludos,
Colin
1) Just wondering if "las ciencias medioambientales" is the most common way to say environmental sciences? The online dictionary I used suggested "la ciencia ambiental".
2) Can you use "así" in place of "de esta manera" in the sentence: "cree que de esta manera podrá ayudar..."?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level