'de la quien' is correct... but 'de que' isn't?Hola Inma
In this test question:
"Aquella chica del colegio, ________ todos se reían, estaba siempre triste"
I managed to get all these correct: de la que, de quien, de la cual. But my answer de que was incorrect.
OK, I admit that I did follow a pattern here and guess that this question required 'de' in front of the pronoun, so I actually have two questions about this:
1) why is 'de' required in this particular structure (but not usually)?
2) why is 'de que' incorrect? (but all the others require 'de')
I ask because I don't see any reference to these nuances in the above lesson
Saludos
Why is this tense called indefinite. How do I know whether to use the indefinite rather than the perfect?
At the moment, the availabilty of these homes is very limited is translated as:
Por el momento, la disponibilidad de estas viviendas es muy reducida
Why isn't estar used here because at the moment surely implies that the situation is a temporary state?
Gracias
Hi, why is it 'esto es' and not 'eso es', as it is translated as 'that is'?
Thank you,
Jan
One of the examples is:
Su actitud se volvió violenta de repente.
Is it correct to assume that the change is a lasting one, as with someone who got hit on the head with a shovel and after that was a violent person?
Compared to:
Su actitud se puso violenta de repente.
In this case, cowboys in a saloon in a Western movie insult someone and he stands up quickly and draws his gun?
Just want to double check that these differences are correct. Thanks.
Hi
Could the above sentence be written without 'sobre'? As it would then be similar to the English sentence. If not what difference does sobre make to the meaning of the sentence?
Best regards,
Colin
Hola Inma
In this test question:
"Aquella chica del colegio, ________ todos se reían, estaba siempre triste"
I managed to get all these correct: de la que, de quien, de la cual. But my answer de que was incorrect.
OK, I admit that I did follow a pattern here and guess that this question required 'de' in front of the pronoun, so I actually have two questions about this:
1) why is 'de' required in this particular structure (but not usually)?
2) why is 'de que' incorrect? (but all the others require 'de')
I ask because I don't see any reference to these nuances in the above lesson
Saludos
How do we use por and para
Hi,
The translation given for the above is 'You apologised to me'.
I thought it meant 'You asked me for forgiveness', because You were doing the asking. Would 'apologised' not be a different word?
I know that I may translating more literally, but I am I completely wrong?
Saludos,
Colin
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level