'Sino' [as apart from 'pero']"... no solo por su físico, sino también por su personalidad ..." >
> Indeed, my Grammar book (by Butt and Benjamin) actually mentions that "sino" is particularly common after a "No sólo ..." construction; [with a bit of luck, I will remember that in future!]
So, it might be worth adding that^ to your " Difference between pero, sino and sino que in Spanish (but) " ... [together with an example]?
You might also decide to add the above grammar-lesson to the guidelines, notes and hints relevant to this exercise? ... As you say, it is a case of two possible different translations of "but", so English people need to think about it carefully.
Regardless of gender, would you always use un when talking of self? For instance, Soy un cocinera mala.
Ellos no _la dejaban_______ pasar. They wouldn't let her through.
Mi vecina Clara, que es peluquera, tiene su propio salón de belleza.
why we didnt say una peluquera?
No hay duda de que este restaurante lo tiene todo para triunfar.
I don't understand the function of LO in this sentence. Can it be omitted?
Gracias
can i clarify that why isn't "hay tantas cosas por hacer" correct instead of "Hay tantas cosas que hacer"? It would be useful if you could direct me to the relevant notes, if there is.
Another question is that, why is "todos los vecinos de la comunidad" using tuvimos instead of tuvieron when they had a meeting?
One last one is to clarify is "representar" + preposition A, a fixed expression to express on behalf of (someone) and that in this sentence, it is not personal A because we are referring to a general group of people? or the group of neighbors are not considered as general but specific persons?
Your replies are much appreciated. thanks.
Sorry, I understand my mistake now - please disregard.
what differences are there between the 2?
"... no solo por su físico, sino también por su personalidad ..." >
> Indeed, my Grammar book (by Butt and Benjamin) actually mentions that "sino" is particularly common after a "No sólo ..." construction; [with a bit of luck, I will remember that in future!]
So, it might be worth adding that^ to your " Difference between pero, sino and sino que in Spanish (but) " ... [together with an example]?
You might also decide to add the above grammar-lesson to the guidelines, notes and hints relevant to this exercise? ... As you say, it is a case of two possible different translations of "but", so English people need to think about it carefully.
In this question from a quiz:
"El presidente ________ Gobierno tiene su residencia oficial en el Palacio de la Moncloa, en Madrid"
I was told that it should be del. However, in the lesson it says not to use contractions prior to proper nouns. Is this not a proper noun, despite the fact it is capitalized?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level